LEGAL TRANSLATION: THE DIFFICULT BALANCE BETWEEN LAW AND TEXTUAL SKILLS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lopes, Isabelle Tulekian de Azeredo
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3060
Resumo: The practice and teaching of legal translation always walked hand in hand with history, especially as there was a growing need to regulate society and particularly since the development and multiplication of international organizations after the Second World War and up to the current globalization. Many authors have reflected on the skills necessary for the practice of legal translation that are both legal competence and textual competence. Taking these two points of departure, the article proposes a reflection on the basic training for the legal translator, which emphasizes the use of authentic documents, much easier to access today through the internet. Furthermore, this work proposesexamples, naturally concentrated in the legal area, as a demonstration, on the one hand, of the relevance of legal translation and of the particular skill it requires, and on the other hand, of different strategies in legal translation and options that may oblige. Finally, it is stressed how recent legal instruments oblige the Portuguese State to adjust its own criminal justice system to a European standard. This is the case of Directive 2010/64/EU, which clearly sets up and integrates legal translation as a "tool" that in many cases can be decisive to guarantee certain fundamental rights.
id RCAP_4323e9f0cd12e0e809c9fba66fc52360
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3060
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling LEGAL TRANSLATION: THE DIFFICULT BALANCE BETWEEN LAW AND TEXTUAL SKILLSTRADUÇÃO JURÍDICA: O DIFÍCIL EQUILÍBRIO ENTRE DIREITO E COMPETÊNCIAS TEXTUAIStradução jurídicaglobalizaçãocompetências jurídicascompetências textuaisdireitos fundamentaislegal translationglobalizationlegal skilltextual skillfundamental rightsThe practice and teaching of legal translation always walked hand in hand with history, especially as there was a growing need to regulate society and particularly since the development and multiplication of international organizations after the Second World War and up to the current globalization. Many authors have reflected on the skills necessary for the practice of legal translation that are both legal competence and textual competence. Taking these two points of departure, the article proposes a reflection on the basic training for the legal translator, which emphasizes the use of authentic documents, much easier to access today through the internet. Furthermore, this work proposesexamples, naturally concentrated in the legal area, as a demonstration, on the one hand, of the relevance of legal translation and of the particular skill it requires, and on the other hand, of different strategies in legal translation and options that may oblige. Finally, it is stressed how recent legal instruments oblige the Portuguese State to adjust its own criminal justice system to a European standard. This is the case of Directive 2010/64/EU, which clearly sets up and integrates legal translation as a "tool" that in many cases can be decisive to guarantee certain fundamental rights.A prática e o ensino da tradução jurídica andaram sempre de mãos dadas com a História, sobretudo à medida que foi crescendo a necessidade de regular a sociedade, e em especial desde o desenvolvimento e multiplicação das organizações internacionais depois da Segunda Guerra Mundial e até à globalização actual. Muitos autores reflectiram sobre as competências necessárias para a prática da tradução jurídica que são, simultaneamente, competências jurídicas e competências textuais. Tomando estes dois pontos de partida, o artigo propõe uma reflexão sobre a formação de base para o tradutor jurídico, que privilegia a utilização de documentos autêntico, hoje de acesso muito mais fácil através da internet. Propõem-se além disso exemplos, naturalmente concentrados no mundo jurídico, como demonstração, quer da importância da tradução jurídica e da particular qualificação que exige, quer por outro lado, mais em concreto, das diferentes estratégias de tradução jurídica e das opções a que pode obrigar. Finalmente, acentua-se como instrumentos jurídicos recentes obrigam o Estado português a adequar o seu próprio sistema processual penal a um standard europeu. É o caso da Directiva 2010/64/UE, que manifestamente configura e integra a tradução jurídico como “ferramenta” que em muitos casos pode ser decisiva para a garantia de certos direitos fundamentais.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-05-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3060https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3060POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 119-143POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 119-143POLISSEMA; No 13 (2013); 119-143POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 119-1432184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3060https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3060/1014Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessLopes, Isabelle Tulekian de Azeredo2024-02-01T20:17:31Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3060Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:51.190253Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv LEGAL TRANSLATION: THE DIFFICULT BALANCE BETWEEN LAW AND TEXTUAL SKILLS
TRADUÇÃO JURÍDICA: O DIFÍCIL EQUILÍBRIO ENTRE DIREITO E COMPETÊNCIAS TEXTUAIS
title LEGAL TRANSLATION: THE DIFFICULT BALANCE BETWEEN LAW AND TEXTUAL SKILLS
spellingShingle LEGAL TRANSLATION: THE DIFFICULT BALANCE BETWEEN LAW AND TEXTUAL SKILLS
Lopes, Isabelle Tulekian de Azeredo
tradução jurídica
globalização
competências jurídicas
competências textuais
direitos fundamentais
legal translation
globalization
legal skill
textual skill
fundamental rights
title_short LEGAL TRANSLATION: THE DIFFICULT BALANCE BETWEEN LAW AND TEXTUAL SKILLS
title_full LEGAL TRANSLATION: THE DIFFICULT BALANCE BETWEEN LAW AND TEXTUAL SKILLS
title_fullStr LEGAL TRANSLATION: THE DIFFICULT BALANCE BETWEEN LAW AND TEXTUAL SKILLS
title_full_unstemmed LEGAL TRANSLATION: THE DIFFICULT BALANCE BETWEEN LAW AND TEXTUAL SKILLS
title_sort LEGAL TRANSLATION: THE DIFFICULT BALANCE BETWEEN LAW AND TEXTUAL SKILLS
author Lopes, Isabelle Tulekian de Azeredo
author_facet Lopes, Isabelle Tulekian de Azeredo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lopes, Isabelle Tulekian de Azeredo
dc.subject.por.fl_str_mv tradução jurídica
globalização
competências jurídicas
competências textuais
direitos fundamentais
legal translation
globalization
legal skill
textual skill
fundamental rights
topic tradução jurídica
globalização
competências jurídicas
competências textuais
direitos fundamentais
legal translation
globalization
legal skill
textual skill
fundamental rights
description The practice and teaching of legal translation always walked hand in hand with history, especially as there was a growing need to regulate society and particularly since the development and multiplication of international organizations after the Second World War and up to the current globalization. Many authors have reflected on the skills necessary for the practice of legal translation that are both legal competence and textual competence. Taking these two points of departure, the article proposes a reflection on the basic training for the legal translator, which emphasizes the use of authentic documents, much easier to access today through the internet. Furthermore, this work proposesexamples, naturally concentrated in the legal area, as a demonstration, on the one hand, of the relevance of legal translation and of the particular skill it requires, and on the other hand, of different strategies in legal translation and options that may oblige. Finally, it is stressed how recent legal instruments oblige the Portuguese State to adjust its own criminal justice system to a European standard. This is the case of Directive 2010/64/EU, which clearly sets up and integrates legal translation as a "tool" that in many cases can be decisive to guarantee certain fundamental rights.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-03
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3060
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3060
url https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3060
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3060
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3060/1014
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 119-143
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 119-143
POLISSEMA; No 13 (2013); 119-143
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 119-143
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130473903947776