O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega : dois séculos de leitura em português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/43264 |
Resumo: | Na sequência da edição semidiplomática do Liuro e legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), analisa-se neste artigo o estado de língua mais antigo que o testemunho atesta. Confirmando, com o levantamento de castelhanismos, que se trata de um texto traduzido para português a partir do castelhano, apuram-se dados linguísticos que permitem datar a tradução do início do séc. XIV (reinado de D. Dinis), na mesma época em que foi traduzido o segundo livro da compilação briocana (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044). |
id |
RCAP_43d78223bb740f919357015a7c87752e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/43264 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega : dois séculos de leitura em portuguêsBrihuega, Bernardo deTraduçãoHagiografiaPortuguês medievalHistória do portuguêsTranslationHagiographyMedieval portugueseHistory of portugueseNa sequência da edição semidiplomática do Liuro e legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), analisa-se neste artigo o estado de língua mais antigo que o testemunho atesta. Confirmando, com o levantamento de castelhanismos, que se trata de um texto traduzido para português a partir do castelhano, apuram-se dados linguísticos que permitem datar a tradução do início do séc. XIV (reinado de D. Dinis), na mesma época em que foi traduzido o segundo livro da compilação briocana (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044).Following the semidiplomatic edition of Liuro e legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisbon, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), this article analyzes the state of the Portuguese language attested in the material. Confirming, with the survey of Castilianisms, that it is a text translated from Castilian into Portuguese, we find linguistic data that allow us to date the translation to the beginning of the fourteenth century (during the reign of D. Dinis), at the same time when the second book of Brihuega’s compilation (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044) was translated.Repositório da Universidade de LisboaSobral, CristinaCardeira, Esperança2020-04-30T11:39:33Z20182018-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/43264porSOBRAL, Cristina. e CARDEIRA, Esperança. O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega: dois séculos de leitura em português. Estudos de Lingüística Galega [em linha]. 1 August 2018, vol. 10, no. 0 pp. 129-141. ISSN 1989-578X1889-2566http://dx.doi.org/10.15304/elg.10.4613info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:43:37Zoai:repositorio.ul.pt:10451/43264Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:56:06.473355Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega : dois séculos de leitura em português |
title |
O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega : dois séculos de leitura em português |
spellingShingle |
O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega : dois séculos de leitura em português Sobral, Cristina Brihuega, Bernardo de Tradução Hagiografia Português medieval História do português Translation Hagiography Medieval portuguese History of portuguese |
title_short |
O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega : dois séculos de leitura em português |
title_full |
O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega : dois séculos de leitura em português |
title_fullStr |
O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega : dois séculos de leitura em português |
title_full_unstemmed |
O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega : dois séculos de leitura em português |
title_sort |
O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega : dois séculos de leitura em português |
author |
Sobral, Cristina |
author_facet |
Sobral, Cristina Cardeira, Esperança |
author_role |
author |
author2 |
Cardeira, Esperança |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sobral, Cristina Cardeira, Esperança |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Brihuega, Bernardo de Tradução Hagiografia Português medieval História do português Translation Hagiography Medieval portuguese History of portuguese |
topic |
Brihuega, Bernardo de Tradução Hagiografia Português medieval História do português Translation Hagiography Medieval portuguese History of portuguese |
description |
Na sequência da edição semidiplomática do Liuro e legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), analisa-se neste artigo o estado de língua mais antigo que o testemunho atesta. Confirmando, com o levantamento de castelhanismos, que se trata de um texto traduzido para português a partir do castelhano, apuram-se dados linguísticos que permitem datar a tradução do início do séc. XIV (reinado de D. Dinis), na mesma época em que foi traduzido o segundo livro da compilação briocana (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044). |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 2018-01-01T00:00:00Z 2020-04-30T11:39:33Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/43264 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/43264 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
SOBRAL, Cristina. e CARDEIRA, Esperança. O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega: dois séculos de leitura em português. Estudos de Lingüística Galega [em linha]. 1 August 2018, vol. 10, no. 0 pp. 129-141. ISSN 1989-578X 1889-2566 http://dx.doi.org/10.15304/elg.10.4613 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134503149502464 |