Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro Baricco

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pompilio, Francesca
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/18337
Resumo: O presente trabalho de projeto consiste na tradução do italiano para o português europeu de um texto literário, o romance Tre volte all’alba, obra do célebre escritor Alessandro Baricco. A esta, segue o relatório do processo de tradução, baseado na análise dos aspetos que constituíram um desafio a nível tradutológico, apresentados através de exemplos retirados dos textos de partida e de chegada. O primeiro capítulo visa apresentar o autor, a estrutura e as caraterísticas linguísticas do romance. Os dois capítulos seguintes tratam das problemáticas estreitamente relacionadas com o processo tradutológico. Começa por refletir sobre a fraseologia, primeiramente do ponto de vista teórico e, em seguida, do ponto de vista tradutológico. Passa-se, então, a uma análise comparativa entre as expressões idiomáticas da LP e as da LC na base do princípio de correspondência, definindo a estrutura sintática e a tipologia destas. Mencionam-se, ainda, as estratégias tradutológicas aplicadas, justificando as escolhas tradutológicas feitas. Por fim, realiza-se uma análise relativamente à variação linguística. À apresentação teórica do conceito de variação, segue um estudo baseado nos problemas relacionados com a tradução dos diferentes registos de língua presentes no romance, com particular atenção ao calão e às formas de tratamento, no sentido de manter no texto de chegada o mesmo tom do texto de partida.
id RCAP_4496de6e97a3219ffdd2fdc4efa965ec
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/18337
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro BariccoBaricco, Alessandro, 1958 - Traduções portuguesasLíngua italiana - Tradução para portuguêsTraduçãoTrabalho de projecto de mestrado - 2014O presente trabalho de projeto consiste na tradução do italiano para o português europeu de um texto literário, o romance Tre volte all’alba, obra do célebre escritor Alessandro Baricco. A esta, segue o relatório do processo de tradução, baseado na análise dos aspetos que constituíram um desafio a nível tradutológico, apresentados através de exemplos retirados dos textos de partida e de chegada. O primeiro capítulo visa apresentar o autor, a estrutura e as caraterísticas linguísticas do romance. Os dois capítulos seguintes tratam das problemáticas estreitamente relacionadas com o processo tradutológico. Começa por refletir sobre a fraseologia, primeiramente do ponto de vista teórico e, em seguida, do ponto de vista tradutológico. Passa-se, então, a uma análise comparativa entre as expressões idiomáticas da LP e as da LC na base do princípio de correspondência, definindo a estrutura sintática e a tipologia destas. Mencionam-se, ainda, as estratégias tradutológicas aplicadas, justificando as escolhas tradutológicas feitas. Por fim, realiza-se uma análise relativamente à variação linguística. À apresentação teórica do conceito de variação, segue um estudo baseado nos problemas relacionados com a tradução dos diferentes registos de língua presentes no romance, com particular atenção ao calão e às formas de tratamento, no sentido de manter no texto de chegada o mesmo tom do texto de partida.Abstract: This project work consists of the translation from Italian to European Portuguese of a literary text, the novel Tre volte all’alba, the work of the famous writer Alessandro Baricco. It is followed by a report on the translation process, based on the analysis of aspects that constituted a challenge from the translation point of view introduced through examples from source and target texts. The first chapter presents the writer, the structure and the linguistic features of the novel. The two chapters that follow mention the problems closely related to translation process. Primarily, it reflects over phraseology, firstly from a theoretical point of view, and then from the translational point of view. Then, there is a comparative analysis between the idiomatic expressions of TL and SL, based on the correspondence principle, defining syntactic structure and typology. The translation strategies applied are mentioned in order to justify translational choices. Finally, an analysis of the linguistic variation is made. After introducing the notion of variation, a study focusing on problems related to the translation of the different registers of the novel is introduced, with particular attention to slang and forms of treatment, in order to maintain the same tone of the source text in the target text.Miguel, MatildeRicci, DeboraRepositório da Universidade de LisboaPompilio, Francesca2015-07-01T11:46:53Z2014-11-242014-09-292014-11-24T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/18337TID:201894998porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:04:36Zoai:repositorio.ul.pt:10451/18337Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:37:55.900516Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro Baricco
title Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro Baricco
spellingShingle Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro Baricco
Pompilio, Francesca
Baricco, Alessandro, 1958 - Traduções portuguesas
Língua italiana - Tradução para português
Tradução
Trabalho de projecto de mestrado - 2014
title_short Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro Baricco
title_full Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro Baricco
title_fullStr Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro Baricco
title_full_unstemmed Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro Baricco
title_sort Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro Baricco
author Pompilio, Francesca
author_facet Pompilio, Francesca
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Miguel, Matilde
Ricci, Debora
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Pompilio, Francesca
dc.subject.por.fl_str_mv Baricco, Alessandro, 1958 - Traduções portuguesas
Língua italiana - Tradução para português
Tradução
Trabalho de projecto de mestrado - 2014
topic Baricco, Alessandro, 1958 - Traduções portuguesas
Língua italiana - Tradução para português
Tradução
Trabalho de projecto de mestrado - 2014
description O presente trabalho de projeto consiste na tradução do italiano para o português europeu de um texto literário, o romance Tre volte all’alba, obra do célebre escritor Alessandro Baricco. A esta, segue o relatório do processo de tradução, baseado na análise dos aspetos que constituíram um desafio a nível tradutológico, apresentados através de exemplos retirados dos textos de partida e de chegada. O primeiro capítulo visa apresentar o autor, a estrutura e as caraterísticas linguísticas do romance. Os dois capítulos seguintes tratam das problemáticas estreitamente relacionadas com o processo tradutológico. Começa por refletir sobre a fraseologia, primeiramente do ponto de vista teórico e, em seguida, do ponto de vista tradutológico. Passa-se, então, a uma análise comparativa entre as expressões idiomáticas da LP e as da LC na base do princípio de correspondência, definindo a estrutura sintática e a tipologia destas. Mencionam-se, ainda, as estratégias tradutológicas aplicadas, justificando as escolhas tradutológicas feitas. Por fim, realiza-se uma análise relativamente à variação linguística. À apresentação teórica do conceito de variação, segue um estudo baseado nos problemas relacionados com a tradução dos diferentes registos de língua presentes no romance, com particular atenção ao calão e às formas de tratamento, no sentido de manter no texto de chegada o mesmo tom do texto de partida.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-11-24
2014-09-29
2014-11-24T00:00:00Z
2015-07-01T11:46:53Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/18337
TID:201894998
url http://hdl.handle.net/10451/18337
identifier_str_mv TID:201894998
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134278420791296