“COVID-19: cardiovascular disease”: glossary and translation of a Portuguese medical review article into English

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guimarães, Carlos Filipe Mendes
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/32023
Resumo: This project has two main goals, first being to simulate a real-world professional translation carried out during the thesis’s development, i.e., the first half of 2021; and secondly to answer the research question “Can non-medical specialists translate medical texts?”, by ascertaining as to who ideally should be carrying out medical translations: medical translators, or medical professionals? Leading translation scholars have revealed their findings and presented arguments to back up their claims and stance. For the practical part of the project, a translation of a Portuguese medical review article titled “COVID-19: Cardiovascular Disease” was carried out, in which renowned Portuguese virologists and cardiologists collated scientific information which sought to find out why COVID-19-infected patients with cardiovascular comorbidities have higher death rates. This particular theme was chosen as a way to contribute to the COVID-19 translation pool, as well as meet the current translation market’s demand. Despite not being a virologist or a cardiologist, I was still able to carry out this translation. I was also able to corroborate if this experience was in alignment or discordance with the viewpoint of translation scholars on who should be able to translate specialized medical texts. I was also able to explain how I was able to conduct the translation, in spite of not being a specialist in either of these specialized subject fields. Finally, I also discuss how this translation made me arrive at the conclusions that European Portuguese resources and tools are limited; how machine translation can be a helpful tool; and why the general idea that a translator, should ideally only translate into their native language, since it will be easier for them, does not always hold true.
id RCAP_45a95635cc9f96b4c55d2b75353bb489
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/32023
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling “COVID-19: cardiovascular disease”: glossary and translation of a Portuguese medical review article into EnglishCOVID-19Cardiovascular diseaseMedical translationMedical terminologyShortened medical formsMedical translatorsGlossaryMedical review articleThis project has two main goals, first being to simulate a real-world professional translation carried out during the thesis’s development, i.e., the first half of 2021; and secondly to answer the research question “Can non-medical specialists translate medical texts?”, by ascertaining as to who ideally should be carrying out medical translations: medical translators, or medical professionals? Leading translation scholars have revealed their findings and presented arguments to back up their claims and stance. For the practical part of the project, a translation of a Portuguese medical review article titled “COVID-19: Cardiovascular Disease” was carried out, in which renowned Portuguese virologists and cardiologists collated scientific information which sought to find out why COVID-19-infected patients with cardiovascular comorbidities have higher death rates. This particular theme was chosen as a way to contribute to the COVID-19 translation pool, as well as meet the current translation market’s demand. Despite not being a virologist or a cardiologist, I was still able to carry out this translation. I was also able to corroborate if this experience was in alignment or discordance with the viewpoint of translation scholars on who should be able to translate specialized medical texts. I was also able to explain how I was able to conduct the translation, in spite of not being a specialist in either of these specialized subject fields. Finally, I also discuss how this translation made me arrive at the conclusions that European Portuguese resources and tools are limited; how machine translation can be a helpful tool; and why the general idea that a translator, should ideally only translate into their native language, since it will be easier for them, does not always hold true.Este projeto tem dois objetivos principais, sendo o primeiro simular uma tradução profissional do mundo real, tal como teria acontecido durante o desenvolvimento da tese, ou seja, primeira metade de 2021; o segundo é responder à pergunta de investigação de: “Quem não for médico especialista conseguirá traduzir textos médicos?”, determinando quem idealmente deverá realizar traduções médicas: tradutores médicos, ou profissionais médicos? Sendo esta pergunta respondida pelos principais estudiosos de tradução, o objetivo foi revelar as suas respostas, bem como os argumentos para corroborar as suas afirmações e posição. Para a vertente prática do projeto, foi realizada uma tradução de um artigo de revisão médica português denominado: “COVID-19: Doença Cardiovascular”, no qual virólogos e cardiologistas portugueses de renome compilaram informação científica que procura descobrir porque é que os pacientes com comorbidades cardiovasculares infetados pela COVID-19 apresentam taxas de mortalidade mais elevadas. Este tema em particular foi escolhido como forma de contribuir para o leque de traduções acerca da COVID-19, bem como para responder à procura atual do mercado de tradução. Apesar de não ser virologista nem cardiologista, foi possível realizar esta tradução, foi também possível corroborar se esta experiência estava em concordância ou discordância com o ponto de vista dos estudiosos de tradução sobre quem deverá ser capaz de traduzir textos médicos especializados. Houve também uma explicação de como consegui realizar a tradução, apesar de não ser especialista em nenhum destes domínios especializados. No final, discuti também como esta tradução me fez chegar às conclusões de que os recursos e as ferramentas do português europeu são limitados; que a tradução automática pode ser uma ferramenta útil; e que a ideia geral de que um tradutor, idealmente, só deverá ter de traduzir para a sua língua materna, uma vez que lhe será mais fácil, nem sempre se aplica a todos os casos.2021-09-03T07:54:09Z2021-07-27T00:00:00Z2021-07-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/32023engGuimarães, Carlos Filipe Mendesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T12:01:54Zoai:ria.ua.pt:10773/32023Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:03:50.832940Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv “COVID-19: cardiovascular disease”: glossary and translation of a Portuguese medical review article into English
title “COVID-19: cardiovascular disease”: glossary and translation of a Portuguese medical review article into English
spellingShingle “COVID-19: cardiovascular disease”: glossary and translation of a Portuguese medical review article into English
Guimarães, Carlos Filipe Mendes
COVID-19
Cardiovascular disease
Medical translation
Medical terminology
Shortened medical forms
Medical translators
Glossary
Medical review article
title_short “COVID-19: cardiovascular disease”: glossary and translation of a Portuguese medical review article into English
title_full “COVID-19: cardiovascular disease”: glossary and translation of a Portuguese medical review article into English
title_fullStr “COVID-19: cardiovascular disease”: glossary and translation of a Portuguese medical review article into English
title_full_unstemmed “COVID-19: cardiovascular disease”: glossary and translation of a Portuguese medical review article into English
title_sort “COVID-19: cardiovascular disease”: glossary and translation of a Portuguese medical review article into English
author Guimarães, Carlos Filipe Mendes
author_facet Guimarães, Carlos Filipe Mendes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Guimarães, Carlos Filipe Mendes
dc.subject.por.fl_str_mv COVID-19
Cardiovascular disease
Medical translation
Medical terminology
Shortened medical forms
Medical translators
Glossary
Medical review article
topic COVID-19
Cardiovascular disease
Medical translation
Medical terminology
Shortened medical forms
Medical translators
Glossary
Medical review article
description This project has two main goals, first being to simulate a real-world professional translation carried out during the thesis’s development, i.e., the first half of 2021; and secondly to answer the research question “Can non-medical specialists translate medical texts?”, by ascertaining as to who ideally should be carrying out medical translations: medical translators, or medical professionals? Leading translation scholars have revealed their findings and presented arguments to back up their claims and stance. For the practical part of the project, a translation of a Portuguese medical review article titled “COVID-19: Cardiovascular Disease” was carried out, in which renowned Portuguese virologists and cardiologists collated scientific information which sought to find out why COVID-19-infected patients with cardiovascular comorbidities have higher death rates. This particular theme was chosen as a way to contribute to the COVID-19 translation pool, as well as meet the current translation market’s demand. Despite not being a virologist or a cardiologist, I was still able to carry out this translation. I was also able to corroborate if this experience was in alignment or discordance with the viewpoint of translation scholars on who should be able to translate specialized medical texts. I was also able to explain how I was able to conduct the translation, in spite of not being a specialist in either of these specialized subject fields. Finally, I also discuss how this translation made me arrive at the conclusions that European Portuguese resources and tools are limited; how machine translation can be a helpful tool; and why the general idea that a translator, should ideally only translate into their native language, since it will be easier for them, does not always hold true.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-03T07:54:09Z
2021-07-27T00:00:00Z
2021-07-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/32023
url http://hdl.handle.net/10773/32023
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137694204297216