Literature, translation and national identity: Christina Rossetti and Rosalía de Castro in the work of Plácido Castro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Langford, Luisa
Data de Publicação: 2009
Outros Autores: Ustimenko, Maria Helena Guimarães
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/2905
Resumo: Plácido Castro‘s work has aroused our interest, because it evolves around the question of Galician personality and identity. While working as a journalist and a translator or while writing essays on different literary issues, Plácido Castro has never forgotten his roots or his nation. One could even say that his whole life turns around Galicia. Our purpose is to make a critical analysis of his work, especially as a translator, and try to show how he used translation in order to develop national conscience and identity and to see how far his ideology interfered in the interpretation and translation of Rossetti‘s poetry, in which he found a great similarity with Rosalìa de Castro‘s work.
id RCAP_45cb8b867dff145dbef2f62e7ac62ac5
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/2905
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Literature, translation and national identity: Christina Rossetti and Rosalía de Castro in the work of Plácido CastroIdentidadeIdeologiaPlácido CastroRosalía de CastroChristina RossettiTraduçãoCulturaNaçãoIdentityIdeologyTranslationCultureNationPlácido Castro‘s work has aroused our interest, because it evolves around the question of Galician personality and identity. While working as a journalist and a translator or while writing essays on different literary issues, Plácido Castro has never forgotten his roots or his nation. One could even say that his whole life turns around Galicia. Our purpose is to make a critical analysis of his work, especially as a translator, and try to show how he used translation in order to develop national conscience and identity and to see how far his ideology interfered in the interpretation and translation of Rossetti‘s poetry, in which he found a great similarity with Rosalìa de Castro‘s work.O nosso interesse pela obra de Plácido Castro (1908-1967) surge após termos constatado circular toda ela em torno da questão da personalidade e da identidade Galegas. Quer trabalhando enquanto jornalista, quer enquanto tradutor, quer enquanto ensaísta, Plácido Castro nunca, em momento algum, esquece as suas raízes nacionais. O nosso objectivo é, assim, proceder a uma análise crítica da sua obra, nomeadamente da sua produção tradutiva, e com isso mostrar a forma como ele utiliza a tradução para desenvolver uma consciência e uma identidade nacionais e ver até que ponto a sua ideologia interfere na interpretação e tradução da poesia de Christina Rossetti, em cuja obra o autor afirma encontrar pontos de grande similitude com a de Rosalía de Castro.Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoLangford, LuisaUstimenko, Maria Helena Guimarães2013-11-22T10:37:21Z20092009-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/2905eng1645-193710.34630/polissema.vi9.3239info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:42:30Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/2905Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:23:55.514917Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Literature, translation and national identity: Christina Rossetti and Rosalía de Castro in the work of Plácido Castro
title Literature, translation and national identity: Christina Rossetti and Rosalía de Castro in the work of Plácido Castro
spellingShingle Literature, translation and national identity: Christina Rossetti and Rosalía de Castro in the work of Plácido Castro
Langford, Luisa
Identidade
Ideologia
Plácido Castro
Rosalía de Castro
Christina Rossetti
Tradução
Cultura
Nação
Identity
Ideology
Translation
Culture
Nation
title_short Literature, translation and national identity: Christina Rossetti and Rosalía de Castro in the work of Plácido Castro
title_full Literature, translation and national identity: Christina Rossetti and Rosalía de Castro in the work of Plácido Castro
title_fullStr Literature, translation and national identity: Christina Rossetti and Rosalía de Castro in the work of Plácido Castro
title_full_unstemmed Literature, translation and national identity: Christina Rossetti and Rosalía de Castro in the work of Plácido Castro
title_sort Literature, translation and national identity: Christina Rossetti and Rosalía de Castro in the work of Plácido Castro
author Langford, Luisa
author_facet Langford, Luisa
Ustimenko, Maria Helena Guimarães
author_role author
author2 Ustimenko, Maria Helena Guimarães
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Langford, Luisa
Ustimenko, Maria Helena Guimarães
dc.subject.por.fl_str_mv Identidade
Ideologia
Plácido Castro
Rosalía de Castro
Christina Rossetti
Tradução
Cultura
Nação
Identity
Ideology
Translation
Culture
Nation
topic Identidade
Ideologia
Plácido Castro
Rosalía de Castro
Christina Rossetti
Tradução
Cultura
Nação
Identity
Ideology
Translation
Culture
Nation
description Plácido Castro‘s work has aroused our interest, because it evolves around the question of Galician personality and identity. While working as a journalist and a translator or while writing essays on different literary issues, Plácido Castro has never forgotten his roots or his nation. One could even say that his whole life turns around Galicia. Our purpose is to make a critical analysis of his work, especially as a translator, and try to show how he used translation in order to develop national conscience and identity and to see how far his ideology interfered in the interpretation and translation of Rossetti‘s poetry, in which he found a great similarity with Rosalìa de Castro‘s work.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009
2009-01-01T00:00:00Z
2013-11-22T10:37:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/2905
url http://hdl.handle.net/10400.22/2905
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 1645-1937
10.34630/polissema.vi9.3239
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131333996314624