Questões de tradução relevantes na obra Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Neves, Guilherme Enes
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/30352
Resumo: O seguinte relatório aborda as dificuldades em efetuar uma tradução parcial da obra Report into the Loss of the SS Titanic – A Centennial Reappraisal, uma obra sobre os mais variados temas relacionados com o Titanic. O objetivo do relatório consiste em descrever os problemas mais frequentes na tradução desta obra, seja por questões provocadas por diferenças entre as culturas de partida de chegada ou por questões relacionadas com a terminologia inerente à indústria naval e à área náutica. O relatório começa com uma introdução que fala superficialmente sobre o Titanic e o lugar que este ocupa na cultura geral de hoje em dia, antes de falar um pouco sobre a obra traduzida parcialmente para este relatório (num anexo não disponível para consulta) terminando com uma descrição do relatório e das suas secções. A primeira secção apresenta a obra e os seus autores, o texto técnico e os tipos de texto encontrado na obra, incluindo excertos da mesma como exemplos e referindo por que motivo eles se enquadram num determinado tipo de texto. A segunda secção aborda a questão da tradução em geral e das estratégias a utilizar quando a mesma é realizada. A terceira secção dedica-se a questões culturais levantadas pela tradução abordada neste relatório e das estratégias utilizadas para lidar com elas. A quarta secção questões lexicais levantadas pela mesma tradução, e novamente das estratégias usadas para lidar com elas. Esta última secção inclui um glossário enquanto anexo. A quinta e última secção faz uma avaliação geral do projeto e do que foi o resultado final do mesmo, antes de o relatório terminar com uma indicação da bibliografia consultada.
id RCAP_476c6501619ecaaff305482aad084985
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/30352
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Questões de tradução relevantes na obra Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisalReport into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal - Traduções portuguesasLíngua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2017Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO seguinte relatório aborda as dificuldades em efetuar uma tradução parcial da obra Report into the Loss of the SS Titanic – A Centennial Reappraisal, uma obra sobre os mais variados temas relacionados com o Titanic. O objetivo do relatório consiste em descrever os problemas mais frequentes na tradução desta obra, seja por questões provocadas por diferenças entre as culturas de partida de chegada ou por questões relacionadas com a terminologia inerente à indústria naval e à área náutica. O relatório começa com uma introdução que fala superficialmente sobre o Titanic e o lugar que este ocupa na cultura geral de hoje em dia, antes de falar um pouco sobre a obra traduzida parcialmente para este relatório (num anexo não disponível para consulta) terminando com uma descrição do relatório e das suas secções. A primeira secção apresenta a obra e os seus autores, o texto técnico e os tipos de texto encontrado na obra, incluindo excertos da mesma como exemplos e referindo por que motivo eles se enquadram num determinado tipo de texto. A segunda secção aborda a questão da tradução em geral e das estratégias a utilizar quando a mesma é realizada. A terceira secção dedica-se a questões culturais levantadas pela tradução abordada neste relatório e das estratégias utilizadas para lidar com elas. A quarta secção questões lexicais levantadas pela mesma tradução, e novamente das estratégias usadas para lidar com elas. Esta última secção inclui um glossário enquanto anexo. A quinta e última secção faz uma avaliação geral do projeto e do que foi o resultado final do mesmo, antes de o relatório terminar com uma indicação da bibliografia consultada.The following report tackles the difficulties in making a partial translation of the work Report into the Loss of the SS Titanic – A Centennial Reappraisal, a work about the most various subjects related to the Titanic. The goal of the report lies in describing the most frequent problems in the translation of this work, whether it is for issues related to differences between the source and target cultures or for issues related to terminology inherent to naval industry and the nautical field. The report begins with an introduction that superficially talks about the Titanic and the spot it fills in today’s general knowledge, before talking a bit about the work partially translated for this report (in an appendix unavailable for viewing), ending with a description of the report and its sections. The first section presents the work, its authors, technical text and the kinds of text found in the afore-mentioned work, including excerpts from it as examples and referring why they fit into a certain kind of text. The second section tackles the issue of translation in general and the strategies to use when it is made. The third section is about cultural issues raised by the translation tackled in this report and the strategies used to deal with them. The fourth section addresses lexical issues raised by the same translation, and again of the strategies used to deal with them. This last section includes a glossary as an appendix. The fifth and last section makes a general appraisal of the project and what was its final result, before the report ends with an indication of the bibliography viewed.Gonçalves, AnabelaRepositório da Universidade de LisboaNeves, Guilherme Enes2018-01-10T09:18:12Z2017-11-0620172017-11-06T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/30352TID:201782162porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:23:10Zoai:repositorio.ul.pt:10451/30352Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:46:07.124780Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Questões de tradução relevantes na obra Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal
title Questões de tradução relevantes na obra Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal
spellingShingle Questões de tradução relevantes na obra Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal
Neves, Guilherme Enes
Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal - Traduções portuguesas
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2017
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Questões de tradução relevantes na obra Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal
title_full Questões de tradução relevantes na obra Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal
title_fullStr Questões de tradução relevantes na obra Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal
title_full_unstemmed Questões de tradução relevantes na obra Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal
title_sort Questões de tradução relevantes na obra Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal
author Neves, Guilherme Enes
author_facet Neves, Guilherme Enes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Gonçalves, Anabela
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Neves, Guilherme Enes
dc.subject.por.fl_str_mv Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal - Traduções portuguesas
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2017
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal - Traduções portuguesas
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2017
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O seguinte relatório aborda as dificuldades em efetuar uma tradução parcial da obra Report into the Loss of the SS Titanic – A Centennial Reappraisal, uma obra sobre os mais variados temas relacionados com o Titanic. O objetivo do relatório consiste em descrever os problemas mais frequentes na tradução desta obra, seja por questões provocadas por diferenças entre as culturas de partida de chegada ou por questões relacionadas com a terminologia inerente à indústria naval e à área náutica. O relatório começa com uma introdução que fala superficialmente sobre o Titanic e o lugar que este ocupa na cultura geral de hoje em dia, antes de falar um pouco sobre a obra traduzida parcialmente para este relatório (num anexo não disponível para consulta) terminando com uma descrição do relatório e das suas secções. A primeira secção apresenta a obra e os seus autores, o texto técnico e os tipos de texto encontrado na obra, incluindo excertos da mesma como exemplos e referindo por que motivo eles se enquadram num determinado tipo de texto. A segunda secção aborda a questão da tradução em geral e das estratégias a utilizar quando a mesma é realizada. A terceira secção dedica-se a questões culturais levantadas pela tradução abordada neste relatório e das estratégias utilizadas para lidar com elas. A quarta secção questões lexicais levantadas pela mesma tradução, e novamente das estratégias usadas para lidar com elas. Esta última secção inclui um glossário enquanto anexo. A quinta e última secção faz uma avaliação geral do projeto e do que foi o resultado final do mesmo, antes de o relatório terminar com uma indicação da bibliografia consultada.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-11-06
2017
2017-11-06T00:00:00Z
2018-01-10T09:18:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/30352
TID:201782162
url http://hdl.handle.net/10451/30352
identifier_str_mv TID:201782162
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134384898441216