Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Knupfer, Marlene Josephine
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/26396
Resumo: O principal objetivo da presente dissertação consiste na elaboração de um novo modelo de crítica de tradução. A fim de concretizar esse mesmo objetivo, tornou-se necessário pensar e analisar as várias teorias existentes, de forma a construir material teórico de apoio. A dissertação divide-se, assim, em duas partes principais. Na primeira parte procederemos à construção de um quadro teórico de estratégias de tradução a partir da análise e categorização das estratégias de tradução existentes. O quadro servirá como base para a análise da tradução portuguesa do romance The Kite Runner (traduzido por Sofia Gomes – O Menino de Cabul). A análise das estratégias aplicadas à tradução desta obra tende, mais especificamente, a aferir a pertinência das soluções de tradução apresentadas pela tradutora e a sugerir uma reflexão aprofundada sobre a experiência de tradução. Assim, é objetivo desta dissertação mostrar que o trabalho sobre as estratégias de tradução é fundamental para o êxito da experiência da tradução. Na segunda parte, e após a recolha e o tratamento dos dados obtidos durante a análise da tradução, dedicar-nos-emos à crítica de tradução. Será apresentado um modelo de crítica de tradução que resulta da análise e respetiva comparação dos modelos já existentes. Na sequência da análise e da crítica propomos uma experiência de tradução a partir de um dos capítulos do romance que terá em conta as observações e conclusões obtidas nas etapas anteriores. Acreditamos que este trabalho poderá, por um lado, constituir uma mais-valia para os futuros estudantes de tradução e, por outro lado, demonstrar a necessidade de promoção da crítica de tradução e os benefícios dela resultantes.
id RCAP_969753358f076a714448ef7b7918042b
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/26396
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled HosseiniHosseini, Khaled, 1965-.... The Kite Runner - Traduções portuguesas - História e críticaLíngua inglesa - Traduções para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2017Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO principal objetivo da presente dissertação consiste na elaboração de um novo modelo de crítica de tradução. A fim de concretizar esse mesmo objetivo, tornou-se necessário pensar e analisar as várias teorias existentes, de forma a construir material teórico de apoio. A dissertação divide-se, assim, em duas partes principais. Na primeira parte procederemos à construção de um quadro teórico de estratégias de tradução a partir da análise e categorização das estratégias de tradução existentes. O quadro servirá como base para a análise da tradução portuguesa do romance The Kite Runner (traduzido por Sofia Gomes – O Menino de Cabul). A análise das estratégias aplicadas à tradução desta obra tende, mais especificamente, a aferir a pertinência das soluções de tradução apresentadas pela tradutora e a sugerir uma reflexão aprofundada sobre a experiência de tradução. Assim, é objetivo desta dissertação mostrar que o trabalho sobre as estratégias de tradução é fundamental para o êxito da experiência da tradução. Na segunda parte, e após a recolha e o tratamento dos dados obtidos durante a análise da tradução, dedicar-nos-emos à crítica de tradução. Será apresentado um modelo de crítica de tradução que resulta da análise e respetiva comparação dos modelos já existentes. Na sequência da análise e da crítica propomos uma experiência de tradução a partir de um dos capítulos do romance que terá em conta as observações e conclusões obtidas nas etapas anteriores. Acreditamos que este trabalho poderá, por um lado, constituir uma mais-valia para os futuros estudantes de tradução e, por outro lado, demonstrar a necessidade de promoção da crítica de tradução e os benefícios dela resultantes.The main goal of this thesis is the creation of a new model for translation criticism. As a means to achieve this, it was necessary to create a supporting model in the form of a theoretical framework. Therefore, this thesis is divided into two main parts. In the first part of this master’s thesis, we intend to build a theoretical framework of translation strategies based on the analysis and categorization of the existing translation strategies. This framework will then serve as the cornerstone for the analysis of the Portuguese translation of the novel The Kite Runner (translated by Sofia Gomes – O Menino de Cabul). By analyzing the strategies that were applied in the translation of the novel we intend to evaluate the pertinence of the applied translational solutions. Furthermore, we will suggest a deep reflection on the translation experience. Thus, this dissertation attempts to demonstrate that developing the work in translation strategies is crucial to ensure that the translation experience is successful. In the second part, after collecting and processing the data obtained during the analysis of the translation, we will focus on the topic of translation criticism. A new model of translation criticism will be formulated, resulting from the reformulation and combination of previously existing models. After the translation analysis and criticism, we will, among other things, elaborate a translation proposal of a chapter of the novel. This proposal will take into account all the observations and conclusions drawn in the previous steps. We believe that this thesis may, on the one hand, constitute an asset for future students of translation studies and, on the other, demonstrate the need to promote translation criticism as well as the benefits thereof.Jorge, GuilherminaRepositório da Universidade de LisboaKnupfer, Marlene Josephine2017-02-06T11:55:28Z2017-01-062016-08-312017-01-06T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/26396TID:201548747porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:16:30Zoai:repositorio.ul.pt:10451/26396Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:43:04.753209Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
title Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
spellingShingle Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
Knupfer, Marlene Josephine
Hosseini, Khaled, 1965-.... The Kite Runner - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua inglesa - Traduções para português
Tradução
Teses de mestrado - 2017
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
title_full Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
title_fullStr Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
title_full_unstemmed Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
title_sort Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
author Knupfer, Marlene Josephine
author_facet Knupfer, Marlene Josephine
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jorge, Guilhermina
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Knupfer, Marlene Josephine
dc.subject.por.fl_str_mv Hosseini, Khaled, 1965-.... The Kite Runner - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua inglesa - Traduções para português
Tradução
Teses de mestrado - 2017
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Hosseini, Khaled, 1965-.... The Kite Runner - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua inglesa - Traduções para português
Tradução
Teses de mestrado - 2017
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O principal objetivo da presente dissertação consiste na elaboração de um novo modelo de crítica de tradução. A fim de concretizar esse mesmo objetivo, tornou-se necessário pensar e analisar as várias teorias existentes, de forma a construir material teórico de apoio. A dissertação divide-se, assim, em duas partes principais. Na primeira parte procederemos à construção de um quadro teórico de estratégias de tradução a partir da análise e categorização das estratégias de tradução existentes. O quadro servirá como base para a análise da tradução portuguesa do romance The Kite Runner (traduzido por Sofia Gomes – O Menino de Cabul). A análise das estratégias aplicadas à tradução desta obra tende, mais especificamente, a aferir a pertinência das soluções de tradução apresentadas pela tradutora e a sugerir uma reflexão aprofundada sobre a experiência de tradução. Assim, é objetivo desta dissertação mostrar que o trabalho sobre as estratégias de tradução é fundamental para o êxito da experiência da tradução. Na segunda parte, e após a recolha e o tratamento dos dados obtidos durante a análise da tradução, dedicar-nos-emos à crítica de tradução. Será apresentado um modelo de crítica de tradução que resulta da análise e respetiva comparação dos modelos já existentes. Na sequência da análise e da crítica propomos uma experiência de tradução a partir de um dos capítulos do romance que terá em conta as observações e conclusões obtidas nas etapas anteriores. Acreditamos que este trabalho poderá, por um lado, constituir uma mais-valia para os futuros estudantes de tradução e, por outro lado, demonstrar a necessidade de promoção da crítica de tradução e os benefícios dela resultantes.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-08-31
2017-02-06T11:55:28Z
2017-01-06
2017-01-06T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/26396
TID:201548747
url http://hdl.handle.net/10451/26396
identifier_str_mv TID:201548747
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134348122783744