O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Ana Cláudia Gamito da
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/85085
Resumo: A relação da tradução com o jornalismo apenas recentemente começou a despertar o interesse dos Estudos de Tradução. Numa redação, a tradução é vista como um meio e não um fim e é realizada por jornalistas. A ausência de tradutores nas redações e a relutância dos jornalistas em identificarem-se como tradutores dificultam o estudo desta área. Tendo como base o estágio curricular no jornal diário Público, o presente relatório tem como objetivo demonstrar a utilização da explicitação e implicitação como estratégias de tradução para tradutores e jornalistas, dentro do contexto da tradução jornalística de cariz político de inglês para português, de textos do jornal The Washington Post e da agência Reuters. Para este efeito, após a descrição do estágio, foi realizada uma análise da tipologia de textos e problemáticas que surgiram durante a presença da tradutora no Público. Posteriormente, foi realizada uma reflexão teórica sobre o conceito de transedição, os textos jornalísticos e o texto jornalístico de cariz político, a temática geral dos textos trabalhados. Por fim, analisou-se um corpus de dez textos onde foram utilizadas a explicitação e a implicitação, textos traduzidos por uma tradutora e editados por uma jornalista, que comprova que as estratégias de tradução são transversais a tradutores e jornalistas.
id RCAP_496af2f3dee6df77865187727e57c2fb
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/85085
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e ediçãoTraduçãoExplicitaçãoTexto jornalísticoTransediçãoImplicitaçãoJournalistic textTranslationTranseditingExplicitationImplicitationDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasA relação da tradução com o jornalismo apenas recentemente começou a despertar o interesse dos Estudos de Tradução. Numa redação, a tradução é vista como um meio e não um fim e é realizada por jornalistas. A ausência de tradutores nas redações e a relutância dos jornalistas em identificarem-se como tradutores dificultam o estudo desta área. Tendo como base o estágio curricular no jornal diário Público, o presente relatório tem como objetivo demonstrar a utilização da explicitação e implicitação como estratégias de tradução para tradutores e jornalistas, dentro do contexto da tradução jornalística de cariz político de inglês para português, de textos do jornal The Washington Post e da agência Reuters. Para este efeito, após a descrição do estágio, foi realizada uma análise da tipologia de textos e problemáticas que surgiram durante a presença da tradutora no Público. Posteriormente, foi realizada uma reflexão teórica sobre o conceito de transedição, os textos jornalísticos e o texto jornalístico de cariz político, a temática geral dos textos trabalhados. Por fim, analisou-se um corpus de dez textos onde foram utilizadas a explicitação e a implicitação, textos traduzidos por uma tradutora e editados por uma jornalista, que comprova que as estratégias de tradução são transversais a tradutores e jornalistas.The relationship between translation and journalism only recently has begun to attract the attention of Translation Studies scholars. In a newsroom, translation is seen as a mean and not an end and is performed by journalists. The lack of translators in newsrooms and the resistance of journalists of being recognized as translators hinder the study of this subject. Considering the internship on the daily newspaper Público, this report aims to demonstrate the use of explicitation and implicitation as translation strategies, within the political journalism translation context from English to Portuguese, of the newspaper The Washington Post and Reuters News Agency texts. For this purpose, after the description of the internship, an analysis of the type of texts and problems that came up during the presence of the translator in Público was conducted. After, a theoretical framework about transediting, the journalistic texts and the journalistic text of political nature, the general theme of the texts, is analyzed. Lastly, a corpus of ten texts in which explicitation and implicitation were used was analyzed. These texts were translated by a translator and edited by an editor, which shows that these strategies are common to translators and journalists.Ramos, IolandaValdez, SusanaRUNSilva, Ana Cláudia Gamito da2019-10-22T14:13:34Z2019-06-212019-10-162019-06-21T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/85085TID:202259250porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:38:11Zoai:run.unl.pt:10362/85085Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:36:34.781524Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição
title O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição
spellingShingle O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição
Silva, Ana Cláudia Gamito da
Tradução
Explicitação
Texto jornalístico
Transedição
Implicitação
Journalistic text
Translation
Transediting
Explicitation
Implicitation
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição
title_full O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição
title_fullStr O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição
title_full_unstemmed O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição
title_sort O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição
author Silva, Ana Cláudia Gamito da
author_facet Silva, Ana Cláudia Gamito da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ramos, Iolanda
Valdez, Susana
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Ana Cláudia Gamito da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Explicitação
Texto jornalístico
Transedição
Implicitação
Journalistic text
Translation
Transediting
Explicitation
Implicitation
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução
Explicitação
Texto jornalístico
Transedição
Implicitação
Journalistic text
Translation
Transediting
Explicitation
Implicitation
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description A relação da tradução com o jornalismo apenas recentemente começou a despertar o interesse dos Estudos de Tradução. Numa redação, a tradução é vista como um meio e não um fim e é realizada por jornalistas. A ausência de tradutores nas redações e a relutância dos jornalistas em identificarem-se como tradutores dificultam o estudo desta área. Tendo como base o estágio curricular no jornal diário Público, o presente relatório tem como objetivo demonstrar a utilização da explicitação e implicitação como estratégias de tradução para tradutores e jornalistas, dentro do contexto da tradução jornalística de cariz político de inglês para português, de textos do jornal The Washington Post e da agência Reuters. Para este efeito, após a descrição do estágio, foi realizada uma análise da tipologia de textos e problemáticas que surgiram durante a presença da tradutora no Público. Posteriormente, foi realizada uma reflexão teórica sobre o conceito de transedição, os textos jornalísticos e o texto jornalístico de cariz político, a temática geral dos textos trabalhados. Por fim, analisou-se um corpus de dez textos onde foram utilizadas a explicitação e a implicitação, textos traduzidos por uma tradutora e editados por uma jornalista, que comprova que as estratégias de tradução são transversais a tradutores e jornalistas.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-10-22T14:13:34Z
2019-06-21
2019-10-16
2019-06-21T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/85085
TID:202259250
url http://hdl.handle.net/10362/85085
identifier_str_mv TID:202259250
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137983913263104