A Reflection on Translation Proper Nouns

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira Álvares, Luísa Benvinda
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2371
Resumo: The translation of proper nouns is often assumed as a non-problematic issue within the domain of cross-linguistic translation. Since proper nouns establish an exclusive relation with a non-linguistic referent, they are generally kept untranslated. Instead, they are directly uploaded from the source-text onto the target-text, as an instance of the «report process» in translation. Yet, such assumption is manifestly contradicted by the real practice of translation itself, as proper nouns raise a significant number of questions which challenge the translator’s different, available options. In this paper, it is our aim to deepen our reflection, on the one hand, on the main questions involved with contemporary proper nouns’ translation, and, on the other hand, on the different strategies made available nowadays to translators for them to cope with such questions.
id RCAP_4a5bb992fe58436a256722617dd7a6dc
oai_identifier_str oai:proa.ua.pt:article/2371
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A Reflection on Translation Proper NounsSobre a tradução dos nomes próprios – algumas reflexõesThe translation of proper nouns is often assumed as a non-problematic issue within the domain of cross-linguistic translation. Since proper nouns establish an exclusive relation with a non-linguistic referent, they are generally kept untranslated. Instead, they are directly uploaded from the source-text onto the target-text, as an instance of the «report process» in translation. Yet, such assumption is manifestly contradicted by the real practice of translation itself, as proper nouns raise a significant number of questions which challenge the translator’s different, available options. In this paper, it is our aim to deepen our reflection, on the one hand, on the main questions involved with contemporary proper nouns’ translation, and, on the other hand, on the different strategies made available nowadays to translators for them to cope with such questions.É frequente considerar-se que os nomes próprios são um não-problema no contexto da tradução interlinguística: na medida em que estabelecem uma ligação exclusiva com um referente extralinguístico, não se traduzem, antes são diretamente transpostos do texto-fonte para o texto de chegada, operando-se assim o processo de «report». Tal situação é, contudo, facilmente contestada pela prática tradutiva, uma vez que os nomes próprios levantam uma grande variedade de problemas que não raro exigem do tradutor a opção por diferentes soluções. Neste trabalho, pretendemos refletir sobre algumas das principais questionações suscitadas pela tradução de nomes próprios na atualidade e sobre os diferentes caminhos que o tradutor pode tomar na resolução desses problemas.UA Editora2019-04-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2371https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2371RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Translation, Translation studies and Areas of Confluence; 125-137RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 125-137RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 125-137RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 125-1372183-46950870-1547reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2371https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2371/1855Pereira Álvares, Luísa Benvindainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-05-26T09:46:25Zoai:proa.ua.pt:article/2371Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:56:04.977993Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A Reflection on Translation Proper Nouns
Sobre a tradução dos nomes próprios – algumas reflexões
title A Reflection on Translation Proper Nouns
spellingShingle A Reflection on Translation Proper Nouns
Pereira Álvares, Luísa Benvinda
title_short A Reflection on Translation Proper Nouns
title_full A Reflection on Translation Proper Nouns
title_fullStr A Reflection on Translation Proper Nouns
title_full_unstemmed A Reflection on Translation Proper Nouns
title_sort A Reflection on Translation Proper Nouns
author Pereira Álvares, Luísa Benvinda
author_facet Pereira Álvares, Luísa Benvinda
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira Álvares, Luísa Benvinda
description The translation of proper nouns is often assumed as a non-problematic issue within the domain of cross-linguistic translation. Since proper nouns establish an exclusive relation with a non-linguistic referent, they are generally kept untranslated. Instead, they are directly uploaded from the source-text onto the target-text, as an instance of the «report process» in translation. Yet, such assumption is manifestly contradicted by the real practice of translation itself, as proper nouns raise a significant number of questions which challenge the translator’s different, available options. In this paper, it is our aim to deepen our reflection, on the one hand, on the main questions involved with contemporary proper nouns’ translation, and, on the other hand, on the different strategies made available nowadays to translators for them to cope with such questions.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-04-18
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2371
https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2371
url https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2371
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2371
https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2371/1855
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UA Editora
publisher.none.fl_str_mv UA Editora
dc.source.none.fl_str_mv RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Translation, Translation studies and Areas of Confluence; 125-137
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 125-137
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 125-137
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 125-137
2183-4695
0870-1547
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131636747468800