A Reflection on Translation Proper Nouns
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2371 |
Resumo: | The translation of proper nouns is often assumed as a non-problematic issue within the domain of cross-linguistic translation. Since proper nouns establish an exclusive relation with a non-linguistic referent, they are generally kept untranslated. Instead, they are directly uploaded from the source-text onto the target-text, as an instance of the «report process» in translation. Yet, such assumption is manifestly contradicted by the real practice of translation itself, as proper nouns raise a significant number of questions which challenge the translator’s different, available options. In this paper, it is our aim to deepen our reflection, on the one hand, on the main questions involved with contemporary proper nouns’ translation, and, on the other hand, on the different strategies made available nowadays to translators for them to cope with such questions. |
id |
RCAP_4a5bb992fe58436a256722617dd7a6dc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:proa.ua.pt:article/2371 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A Reflection on Translation Proper NounsSobre a tradução dos nomes próprios – algumas reflexõesThe translation of proper nouns is often assumed as a non-problematic issue within the domain of cross-linguistic translation. Since proper nouns establish an exclusive relation with a non-linguistic referent, they are generally kept untranslated. Instead, they are directly uploaded from the source-text onto the target-text, as an instance of the «report process» in translation. Yet, such assumption is manifestly contradicted by the real practice of translation itself, as proper nouns raise a significant number of questions which challenge the translator’s different, available options. In this paper, it is our aim to deepen our reflection, on the one hand, on the main questions involved with contemporary proper nouns’ translation, and, on the other hand, on the different strategies made available nowadays to translators for them to cope with such questions.É frequente considerar-se que os nomes próprios são um não-problema no contexto da tradução interlinguística: na medida em que estabelecem uma ligação exclusiva com um referente extralinguístico, não se traduzem, antes são diretamente transpostos do texto-fonte para o texto de chegada, operando-se assim o processo de «report». Tal situação é, contudo, facilmente contestada pela prática tradutiva, uma vez que os nomes próprios levantam uma grande variedade de problemas que não raro exigem do tradutor a opção por diferentes soluções. Neste trabalho, pretendemos refletir sobre algumas das principais questionações suscitadas pela tradução de nomes próprios na atualidade e sobre os diferentes caminhos que o tradutor pode tomar na resolução desses problemas.UA Editora2019-04-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2371https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2371RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Translation, Translation studies and Areas of Confluence; 125-137RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 125-137RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 125-137RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 125-1372183-46950870-1547reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2371https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2371/1855Pereira Álvares, Luísa Benvindainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-05-26T09:46:25Zoai:proa.ua.pt:article/2371Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:56:04.977993Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Reflection on Translation Proper Nouns Sobre a tradução dos nomes próprios – algumas reflexões |
title |
A Reflection on Translation Proper Nouns |
spellingShingle |
A Reflection on Translation Proper Nouns Pereira Álvares, Luísa Benvinda |
title_short |
A Reflection on Translation Proper Nouns |
title_full |
A Reflection on Translation Proper Nouns |
title_fullStr |
A Reflection on Translation Proper Nouns |
title_full_unstemmed |
A Reflection on Translation Proper Nouns |
title_sort |
A Reflection on Translation Proper Nouns |
author |
Pereira Álvares, Luísa Benvinda |
author_facet |
Pereira Álvares, Luísa Benvinda |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pereira Álvares, Luísa Benvinda |
description |
The translation of proper nouns is often assumed as a non-problematic issue within the domain of cross-linguistic translation. Since proper nouns establish an exclusive relation with a non-linguistic referent, they are generally kept untranslated. Instead, they are directly uploaded from the source-text onto the target-text, as an instance of the «report process» in translation. Yet, such assumption is manifestly contradicted by the real practice of translation itself, as proper nouns raise a significant number of questions which challenge the translator’s different, available options. In this paper, it is our aim to deepen our reflection, on the one hand, on the main questions involved with contemporary proper nouns’ translation, and, on the other hand, on the different strategies made available nowadays to translators for them to cope with such questions. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-04-18 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2371 https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2371 |
url |
https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2371 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2371 https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2371/1855 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UA Editora |
publisher.none.fl_str_mv |
UA Editora |
dc.source.none.fl_str_mv |
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Translation, Translation studies and Areas of Confluence; 125-137 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 125-137 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 125-137 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 125-137 2183-4695 0870-1547 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131636747468800 |