Frritt-Flacc au Brésil : la narration visuelle

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cadena, María-Lourdes
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Barea, María-Teresa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://journals.openedition.org/carnets/9437
Resumo: Nous nous proposons dans cet article d’analyser les deux dernières parutions au Brésil de la nouvelle de Jules Verne Frritt-Flacc (1884). La première traduction brésilienne de ce récit a été publiée, en 2012, par la maison d’édition Pulo do Gato, illustrée par Alexandre Camanho tandis que la deuxième, datée de 2016, est une application mobile animée conçue par Novozymes, StoryMax et SESI-PR, téléchargeable gratuitement. Nous ferons aussi une analyse plus détaillée de la forme et des contenus de ces deux manières de viser un public-cible, majoritairement jeune, avec ces deux formats si spécifiques. On y montrera comment grâce aux images et aux illustrations on fait passer l’intrigue et les aspects formels de la nouvelle vernienne. Notre objectif est celui d’explorer un autre langage qui complète l’œuvre originale française et de contribuer ainsi à mieux la faire connaître et à élargir son public en mettant dans les mains des lecteurs deux formules différentes de se rapprocher de ce récit fantastique.
id RCAP_4b98fc70341f66b2aa6c44b269b4f7f7
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/9437
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Frritt-Flacc au Brésil : la narration visuelleVerne (Jules)Frritt-Flaccadaptationillustrationlivre appVerne (Jules)Frritt-Flaccadaptationillustrationapp-booksNous nous proposons dans cet article d’analyser les deux dernières parutions au Brésil de la nouvelle de Jules Verne Frritt-Flacc (1884). La première traduction brésilienne de ce récit a été publiée, en 2012, par la maison d’édition Pulo do Gato, illustrée par Alexandre Camanho tandis que la deuxième, datée de 2016, est une application mobile animée conçue par Novozymes, StoryMax et SESI-PR, téléchargeable gratuitement. Nous ferons aussi une analyse plus détaillée de la forme et des contenus de ces deux manières de viser un public-cible, majoritairement jeune, avec ces deux formats si spécifiques. On y montrera comment grâce aux images et aux illustrations on fait passer l’intrigue et les aspects formels de la nouvelle vernienne. Notre objectif est celui d’explorer un autre langage qui complète l’œuvre originale française et de contribuer ainsi à mieux la faire connaître et à élargir son public en mettant dans les mains des lecteurs deux formules différentes de se rapprocher de ce récit fantastique.In this paper we intend to analyze the last two versions of Jules Verne’s Frritt-Flacc published in Brazil. The first Brazilian translation of Verne’s story was published in 2012 by Pulo do Gato and it was illustrated by Alexandre Camanho, while the second version was released in 2016 as a free app-book and it was created by StoryMax with Novozymes and SESI-PR.Our research explores how the above-mentioned Frritt-Flacc versions attempt to catch the imagination of their target young audiences through a series of specific themes and formal feature. The main objective of our project is precisely to investigate how narrative devices and visual language expand and redefine the scope and meanings of the original French work under discussion, thus, helping readers and critics to have a deeper, more significant understanding of Verne’s rich fantasy story.APEFCarnets2019-01-28T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/9437oai:revues.org:carnets/9437fraurn:doi:10.4000/carnets.9437http://journals.openedition.org/carnets/9437info:eu-repo/semantics/openAccessCadena, María-LourdesBarea, María-Teresareponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:11:37Zoai:revues.org:carnets/9437Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:19.223186Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Frritt-Flacc au Brésil : la narration visuelle
title Frritt-Flacc au Brésil : la narration visuelle
spellingShingle Frritt-Flacc au Brésil : la narration visuelle
Cadena, María-Lourdes
Verne (Jules)
Frritt-Flacc
adaptation
illustration
livre app
Verne (Jules)
Frritt-Flacc
adaptation
illustration
app-books
title_short Frritt-Flacc au Brésil : la narration visuelle
title_full Frritt-Flacc au Brésil : la narration visuelle
title_fullStr Frritt-Flacc au Brésil : la narration visuelle
title_full_unstemmed Frritt-Flacc au Brésil : la narration visuelle
title_sort Frritt-Flacc au Brésil : la narration visuelle
author Cadena, María-Lourdes
author_facet Cadena, María-Lourdes
Barea, María-Teresa
author_role author
author2 Barea, María-Teresa
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cadena, María-Lourdes
Barea, María-Teresa
dc.subject.por.fl_str_mv Verne (Jules)
Frritt-Flacc
adaptation
illustration
livre app
Verne (Jules)
Frritt-Flacc
adaptation
illustration
app-books
topic Verne (Jules)
Frritt-Flacc
adaptation
illustration
livre app
Verne (Jules)
Frritt-Flacc
adaptation
illustration
app-books
description Nous nous proposons dans cet article d’analyser les deux dernières parutions au Brésil de la nouvelle de Jules Verne Frritt-Flacc (1884). La première traduction brésilienne de ce récit a été publiée, en 2012, par la maison d’édition Pulo do Gato, illustrée par Alexandre Camanho tandis que la deuxième, datée de 2016, est une application mobile animée conçue par Novozymes, StoryMax et SESI-PR, téléchargeable gratuitement. Nous ferons aussi une analyse plus détaillée de la forme et des contenus de ces deux manières de viser un public-cible, majoritairement jeune, avec ces deux formats si spécifiques. On y montrera comment grâce aux images et aux illustrations on fait passer l’intrigue et les aspects formels de la nouvelle vernienne. Notre objectif est celui d’explorer un autre langage qui complète l’œuvre originale française et de contribuer ainsi à mieux la faire connaître et à élargir son public en mettant dans les mains des lecteurs deux formules différentes de se rapprocher de ce récit fantastique.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-01-28T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv journal article
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://journals.openedition.org/carnets/9437
oai:revues.org:carnets/9437
url http://journals.openedition.org/carnets/9437
identifier_str_mv oai:revues.org:carnets/9437
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv urn:doi:10.4000/carnets.9437
http://journals.openedition.org/carnets/9437
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130488593448960