Adaptação da Bateria de Testes EARS ao Português Europeu

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Marisa
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Ramos, Daniela, Oliveira, Graça, Alves, Helena, Anderson, Ilona, Magalhães, Isabel, Martins, Jorge H., Simões, Margarida, Ferreira, Raquel, Fonseca, Rita, Andrade, Susana, Silva, Luís, Ribeiro, Carlos, Ferreira, Pedro Lopes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/109350
https://doi.org/10.20344/amp.4072
Resumo: Introdução: A utilização de instrumentos de avaliação em saúde adequados é fundamental na gestão da prestação de cuidados. A escassez, em Portugal, de instrumentos específicos para a avaliação do desempenho de crianças utilizadoras de implantes cocleares motivou o trabalho de tradução e de adaptação da bateria de testes EARS (Evaluation of Auditory Responses to Speech) para o português europeu. Esta bateria de testes é hoje um dos instrumentos mais comummente utilizados por equipas de (re)habilitação de crianças surdas com implantes cocleares em todo o mundo. O objetivo a atingir com a validação do EARS foi fornecer às equipas de (re)habilitação um instrumento que permita: (i) monitorizar a evolução individual da reabilitação; (ii) gerir um programa de (re)habilitação de acordo com resultados objetivos, comparáveis entre diferentes equipas de (re)habilitação; (iii) obter dados comparáveis com equipas internacionais; e (iv) melhorar a adesão e a motivação da família e restantes profissionais no ambulatório. Material e Métodos: No processo de tradução e de adaptação da bateria de testes, os procedimentos adotados foram os seguintes: (i) tradução da versão inglesa para português europeu por um tradutor profissional; (ii) revisão dessa tradução realizada por um painel de especialistas constituído por otorrinolaringologistas, terapeutas da fala e técnicos de audiologia; (iii) adaptação dos estímulos de teste pela equipa de terapeutas da fala; e (iv) nova revisão por parte do painel de especialistas. Resultados: São apresentados, para cada um dos instrumentos que compõem a bateria EARS, as adaptações introduzidas, conciliando as características e os objetivos originais dos instrumentos com as particularidades linguísticas e culturais da população portuguesa. Discussão: São discutidas as dificuldades encontradas durante o processo de tradução e de adaptação e as soluções adotadas. São feitas comparações com outras versões da bateria EARS. Conclusão: Considera-se que o processo de tradução e adaptação da bateria de testes EARS para o português europeu foi realizado de forma apropriada, respeitando as características dos instrumentos originais e adequando os estímulos de teste à realidade linguística e cultural da população portuguesa, cumprindo assim os objetivos propostos
id RCAP_52b74aabbe2a5485c4f3496ab9b931df
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/109350
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Adaptação da Bateria de Testes EARS ao Português EuropeuEuropean Portuguese EARS test battery adaptationPortugalImplantes CoclearesCorrecção de Deficiência AuditivaTestes AuditivosPercepção da FalaPortugalCochlear Implants;Correction of Hearing ImpairmentHearing TestsSpeech PerceptionIntrodução: A utilização de instrumentos de avaliação em saúde adequados é fundamental na gestão da prestação de cuidados. A escassez, em Portugal, de instrumentos específicos para a avaliação do desempenho de crianças utilizadoras de implantes cocleares motivou o trabalho de tradução e de adaptação da bateria de testes EARS (Evaluation of Auditory Responses to Speech) para o português europeu. Esta bateria de testes é hoje um dos instrumentos mais comummente utilizados por equipas de (re)habilitação de crianças surdas com implantes cocleares em todo o mundo. O objetivo a atingir com a validação do EARS foi fornecer às equipas de (re)habilitação um instrumento que permita: (i) monitorizar a evolução individual da reabilitação; (ii) gerir um programa de (re)habilitação de acordo com resultados objetivos, comparáveis entre diferentes equipas de (re)habilitação; (iii) obter dados comparáveis com equipas internacionais; e (iv) melhorar a adesão e a motivação da família e restantes profissionais no ambulatório. Material e Métodos: No processo de tradução e de adaptação da bateria de testes, os procedimentos adotados foram os seguintes: (i) tradução da versão inglesa para português europeu por um tradutor profissional; (ii) revisão dessa tradução realizada por um painel de especialistas constituído por otorrinolaringologistas, terapeutas da fala e técnicos de audiologia; (iii) adaptação dos estímulos de teste pela equipa de terapeutas da fala; e (iv) nova revisão por parte do painel de especialistas. Resultados: São apresentados, para cada um dos instrumentos que compõem a bateria EARS, as adaptações introduzidas, conciliando as características e os objetivos originais dos instrumentos com as particularidades linguísticas e culturais da população portuguesa. Discussão: São discutidas as dificuldades encontradas durante o processo de tradução e de adaptação e as soluções adotadas. São feitas comparações com outras versões da bateria EARS. Conclusão: Considera-se que o processo de tradução e adaptação da bateria de testes EARS para o português europeu foi realizado de forma apropriada, respeitando as características dos instrumentos originais e adequando os estímulos de teste à realidade linguística e cultural da população portuguesa, cumprindo assim os objetivos propostosIntroduction: The use of adequate assessment tools in health care is crucial for the management of care. The lack of specific tools in Portugal for assessing the performance of children who use cochlear implants motivated the translation and adaptation of the EARS (Evaluation of Auditory Responses to Speech) test battery into European Portuguese. This test battery is today one of the most commonly used by (re)habilitation teams of deaf children who use cochlear implants worldwide. The goal to be achieved with the validation of EARS was to provide (re)habilitation teams an instrument that enables: (i) monitoring the progress of individual (re)habilitation, (ii) managing a (re)habilitation program according to objective results, comparable between different (re)habilitation teams, (iii) obtaining data that can be compared with the results of international teams, and (iv) improving engagement and motivation of the family and other professionals from local teams. Material and Methods: For the test battery translation and adaptation process, the adopted procedures were the following: (i) translation of the English version into European Portuguese by a professional translator, (ii) revision of the translation performed by an expert panel, including doctors, speech-language pathologists and audiologists, (iii) adaptation of the test stimuli by the team’s speechlanguage pathologist, and (iv) further review by the expert panel. Results: For each of the tests that belong to the EARS battery, the introduced adaptations and adjustments are presented, combining the characteristics and objectives of the original tests with the linguistic and cultural specificities of the Portuguese population. Discussion: The difficulties that have been encountered during the translation and adaptation process and the adopted solutions are discussed. Comparisons are made with other versions of the EARS battery. Conclusion: We defend that the translation and the adaptation process followed for the EARS test battery into European Portuguese was correctly conducted, respecting the characteristics of the original instruments and adapting the test stimuli to the linguistic and cultural reality of the Portuguese population, thus meeting the goals that have been set.Ordem dos Medicos2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://hdl.handle.net/10316/109350http://hdl.handle.net/10316/109350https://doi.org/10.20344/amp.4072por1646-07580870-399XAlves, MarisaRamos, DanielaOliveira, GraçaAlves, HelenaAnderson, IlonaMagalhães, IsabelMartins, Jorge H.Simões, MargaridaFerreira, RaquelFonseca, RitaAndrade, SusanaSilva, LuísRibeiro, CarlosFerreira, Pedro Lopesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-10-11T07:53:15Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/109350Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:25:33.134267Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação da Bateria de Testes EARS ao Português Europeu
European Portuguese EARS test battery adaptation
title Adaptação da Bateria de Testes EARS ao Português Europeu
spellingShingle Adaptação da Bateria de Testes EARS ao Português Europeu
Alves, Marisa
Portugal
Implantes Cocleares
Correcção de Deficiência Auditiva
Testes Auditivos
Percepção da Fala
Portugal
Cochlear Implants;
Correction of Hearing Impairment
Hearing Tests
Speech Perception
title_short Adaptação da Bateria de Testes EARS ao Português Europeu
title_full Adaptação da Bateria de Testes EARS ao Português Europeu
title_fullStr Adaptação da Bateria de Testes EARS ao Português Europeu
title_full_unstemmed Adaptação da Bateria de Testes EARS ao Português Europeu
title_sort Adaptação da Bateria de Testes EARS ao Português Europeu
author Alves, Marisa
author_facet Alves, Marisa
Ramos, Daniela
Oliveira, Graça
Alves, Helena
Anderson, Ilona
Magalhães, Isabel
Martins, Jorge H.
Simões, Margarida
Ferreira, Raquel
Fonseca, Rita
Andrade, Susana
Silva, Luís
Ribeiro, Carlos
Ferreira, Pedro Lopes
author_role author
author2 Ramos, Daniela
Oliveira, Graça
Alves, Helena
Anderson, Ilona
Magalhães, Isabel
Martins, Jorge H.
Simões, Margarida
Ferreira, Raquel
Fonseca, Rita
Andrade, Susana
Silva, Luís
Ribeiro, Carlos
Ferreira, Pedro Lopes
author2_role author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Marisa
Ramos, Daniela
Oliveira, Graça
Alves, Helena
Anderson, Ilona
Magalhães, Isabel
Martins, Jorge H.
Simões, Margarida
Ferreira, Raquel
Fonseca, Rita
Andrade, Susana
Silva, Luís
Ribeiro, Carlos
Ferreira, Pedro Lopes
dc.subject.por.fl_str_mv Portugal
Implantes Cocleares
Correcção de Deficiência Auditiva
Testes Auditivos
Percepção da Fala
Portugal
Cochlear Implants;
Correction of Hearing Impairment
Hearing Tests
Speech Perception
topic Portugal
Implantes Cocleares
Correcção de Deficiência Auditiva
Testes Auditivos
Percepção da Fala
Portugal
Cochlear Implants;
Correction of Hearing Impairment
Hearing Tests
Speech Perception
description Introdução: A utilização de instrumentos de avaliação em saúde adequados é fundamental na gestão da prestação de cuidados. A escassez, em Portugal, de instrumentos específicos para a avaliação do desempenho de crianças utilizadoras de implantes cocleares motivou o trabalho de tradução e de adaptação da bateria de testes EARS (Evaluation of Auditory Responses to Speech) para o português europeu. Esta bateria de testes é hoje um dos instrumentos mais comummente utilizados por equipas de (re)habilitação de crianças surdas com implantes cocleares em todo o mundo. O objetivo a atingir com a validação do EARS foi fornecer às equipas de (re)habilitação um instrumento que permita: (i) monitorizar a evolução individual da reabilitação; (ii) gerir um programa de (re)habilitação de acordo com resultados objetivos, comparáveis entre diferentes equipas de (re)habilitação; (iii) obter dados comparáveis com equipas internacionais; e (iv) melhorar a adesão e a motivação da família e restantes profissionais no ambulatório. Material e Métodos: No processo de tradução e de adaptação da bateria de testes, os procedimentos adotados foram os seguintes: (i) tradução da versão inglesa para português europeu por um tradutor profissional; (ii) revisão dessa tradução realizada por um painel de especialistas constituído por otorrinolaringologistas, terapeutas da fala e técnicos de audiologia; (iii) adaptação dos estímulos de teste pela equipa de terapeutas da fala; e (iv) nova revisão por parte do painel de especialistas. Resultados: São apresentados, para cada um dos instrumentos que compõem a bateria EARS, as adaptações introduzidas, conciliando as características e os objetivos originais dos instrumentos com as particularidades linguísticas e culturais da população portuguesa. Discussão: São discutidas as dificuldades encontradas durante o processo de tradução e de adaptação e as soluções adotadas. São feitas comparações com outras versões da bateria EARS. Conclusão: Considera-se que o processo de tradução e adaptação da bateria de testes EARS para o português europeu foi realizado de forma apropriada, respeitando as características dos instrumentos originais e adequando os estímulos de teste à realidade linguística e cultural da população portuguesa, cumprindo assim os objetivos propostos
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/109350
http://hdl.handle.net/10316/109350
https://doi.org/10.20344/amp.4072
url http://hdl.handle.net/10316/109350
https://doi.org/10.20344/amp.4072
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 1646-0758
0870-399X
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Ordem dos Medicos
publisher.none.fl_str_mv Ordem dos Medicos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134138090913792