Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guimarães, Carlos
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462
Resumo: This article carries out a comparative study of the commercial and fan subtitling of the same source text, namely “The Crocodile’s Dilemma,” the pilot episode of the TV series Fargo (2014). The aim is to ascertain the commonalities and divergences between these two different types of translation with regard to European Portuguese. It seeks to verify if the usual tendency of commercial subtitling being domesticating and  fan subtitling foreignizing applies in Portugal or if Portugal deviates from this pattern. Naturally, the case study of a single pilot episode cannot permit encompassing conclusions to be drawn, but it can provide a peek into the commercial and fan subtitling phenomena in Portugal in order to get a preliminary idea of how it compares to the rest of the world. Keywords: commercial subtitling, fan subtitling, domestication, foreignization, comparative study, English-to-Portuguese               
id RCAP_546d5dcf83551e96317189560a63c0db
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/11462
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysisThis article carries out a comparative study of the commercial and fan subtitling of the same source text, namely “The Crocodile’s Dilemma,” the pilot episode of the TV series Fargo (2014). The aim is to ascertain the commonalities and divergences between these two different types of translation with regard to European Portuguese. It seeks to verify if the usual tendency of commercial subtitling being domesticating and  fan subtitling foreignizing applies in Portugal or if Portugal deviates from this pattern. Naturally, the case study of a single pilot episode cannot permit encompassing conclusions to be drawn, but it can provide a peek into the commercial and fan subtitling phenomena in Portugal in order to get a preliminary idea of how it compares to the rest of the world. Keywords: commercial subtitling, fan subtitling, domestication, foreignization, comparative study, English-to-Portuguese               Translation MattersTranslation Matters2022-08-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462Translation Matters; Vol. 4 No. 1 (2022): Translation MattersTranslation Matters; Vol. 4 N.º 1 (2022): Translation Matters2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462/10852Copyright (c) 2022 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuimarães, Carlos2024-07-13T08:05:39Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/11462Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-07-13T08:05:39Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis
title Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis
spellingShingle Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis
Guimarães, Carlos
title_short Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis
title_full Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis
title_fullStr Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis
title_full_unstemmed Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis
title_sort Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis
author Guimarães, Carlos
author_facet Guimarães, Carlos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Guimarães, Carlos
description This article carries out a comparative study of the commercial and fan subtitling of the same source text, namely “The Crocodile’s Dilemma,” the pilot episode of the TV series Fargo (2014). The aim is to ascertain the commonalities and divergences between these two different types of translation with regard to European Portuguese. It seeks to verify if the usual tendency of commercial subtitling being domesticating and  fan subtitling foreignizing applies in Portugal or if Portugal deviates from this pattern. Naturally, the case study of a single pilot episode cannot permit encompassing conclusions to be drawn, but it can provide a peek into the commercial and fan subtitling phenomena in Portugal in order to get a preliminary idea of how it compares to the rest of the world. Keywords: commercial subtitling, fan subtitling, domestication, foreignization, comparative study, English-to-Portuguese               
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-08-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462/10852
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Translation Matters
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Translation Matters
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
dc.source.none.fl_str_mv Translation Matters; Vol. 4 No. 1 (2022): Translation Matters
Translation Matters; Vol. 4 N.º 1 (2022): Translation Matters
2184-4585
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817546593652441088