Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462 |
Resumo: | This article carries out a comparative study of the commercial and fan subtitling of the same source text, namely “The Crocodile’s Dilemma,” the pilot episode of the TV series Fargo (2014). The aim is to ascertain the commonalities and divergences between these two different types of translation with regard to European Portuguese. It seeks to verify if the usual tendency of commercial subtitling being domesticating and fan subtitling foreignizing applies in Portugal or if Portugal deviates from this pattern. Naturally, the case study of a single pilot episode cannot permit encompassing conclusions to be drawn, but it can provide a peek into the commercial and fan subtitling phenomena in Portugal in order to get a preliminary idea of how it compares to the rest of the world. Keywords: commercial subtitling, fan subtitling, domestication, foreignization, comparative study, English-to-Portuguese |
id |
RCAP_546d5dcf83551e96317189560a63c0db |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/11462 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysisThis article carries out a comparative study of the commercial and fan subtitling of the same source text, namely “The Crocodile’s Dilemma,” the pilot episode of the TV series Fargo (2014). The aim is to ascertain the commonalities and divergences between these two different types of translation with regard to European Portuguese. It seeks to verify if the usual tendency of commercial subtitling being domesticating and fan subtitling foreignizing applies in Portugal or if Portugal deviates from this pattern. Naturally, the case study of a single pilot episode cannot permit encompassing conclusions to be drawn, but it can provide a peek into the commercial and fan subtitling phenomena in Portugal in order to get a preliminary idea of how it compares to the rest of the world. Keywords: commercial subtitling, fan subtitling, domestication, foreignization, comparative study, English-to-Portuguese Translation MattersTranslation Matters2022-08-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462Translation Matters; Vol. 4 No. 1 (2022): Translation MattersTranslation Matters; Vol. 4 N.º 1 (2022): Translation Matters2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462/10852Copyright (c) 2022 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuimarães, Carlos2024-07-13T08:05:39Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/11462Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-07-13T08:05:39Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis |
title |
Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis |
spellingShingle |
Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis Guimarães, Carlos |
title_short |
Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis |
title_full |
Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis |
title_fullStr |
Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis |
title_full_unstemmed |
Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis |
title_sort |
Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis |
author |
Guimarães, Carlos |
author_facet |
Guimarães, Carlos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guimarães, Carlos |
description |
This article carries out a comparative study of the commercial and fan subtitling of the same source text, namely “The Crocodile’s Dilemma,” the pilot episode of the TV series Fargo (2014). The aim is to ascertain the commonalities and divergences between these two different types of translation with regard to European Portuguese. It seeks to verify if the usual tendency of commercial subtitling being domesticating and fan subtitling foreignizing applies in Portugal or if Portugal deviates from this pattern. Naturally, the case study of a single pilot episode cannot permit encompassing conclusions to be drawn, but it can provide a peek into the commercial and fan subtitling phenomena in Portugal in order to get a preliminary idea of how it compares to the rest of the world. Keywords: commercial subtitling, fan subtitling, domestication, foreignization, comparative study, English-to-Portuguese |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-08-19 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11462/10852 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Translation Matters info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Translation Matters |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 4 No. 1 (2022): Translation Matters Translation Matters; Vol. 4 N.º 1 (2022): Translation Matters 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817546593652441088 |