Audio Subtitling

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Matamala, Anna
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Cândido Moura, Willian Henrique
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96477
Resumo: This is a translation of the text “L’audiosubtitulació”, from Catalan to Brazilian Portuguese, initially published as a chapter of the book Accessibilitat i traducció audiovisual by Eumo Editorial (Matamala, 2019). In this paper, initially the author defines what audio subtitling is, classifies the types, presents the characteristics and guidelines, and finally summarizes the main research carried out on this mode of audiovisual translation. The aim of this translation is to present to Brazilian readers a mode of audiovisual translation that is practically unexplored in Brazil, both in terms of practice and market and in terms of research and teaching. Feminist translation studies were the theoretical basis for this translation, in which we translate the dominant masculine in both Catalan and Portuguese, using generically neutral words in Portuguese. When this was not possible, we added the equivalent feminine noun in the text. We kept the names of broadcasters, channels, and TV programs in their original language, respecting their acronyms. Finally, as it was initially a book chapter, we adapted some structural parts, aiming to be closer to the scientific article genre.
id UFSC-6_1dc1eed521fedf90c404be0fc1888cc5
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/96477
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Audio SubtitlingA audiolegendagemaudiovisual translationmedia accessibilityaudio descriptionsubtitlingvoice-overtradução audiovisualacessibilidade midiáticaaudiodescriçãolegendagemvoice-overThis is a translation of the text “L’audiosubtitulació”, from Catalan to Brazilian Portuguese, initially published as a chapter of the book Accessibilitat i traducció audiovisual by Eumo Editorial (Matamala, 2019). In this paper, initially the author defines what audio subtitling is, classifies the types, presents the characteristics and guidelines, and finally summarizes the main research carried out on this mode of audiovisual translation. The aim of this translation is to present to Brazilian readers a mode of audiovisual translation that is practically unexplored in Brazil, both in terms of practice and market and in terms of research and teaching. Feminist translation studies were the theoretical basis for this translation, in which we translate the dominant masculine in both Catalan and Portuguese, using generically neutral words in Portuguese. When this was not possible, we added the equivalent feminine noun in the text. We kept the names of broadcasters, channels, and TV programs in their original language, respecting their acronyms. Finally, as it was initially a book chapter, we adapted some structural parts, aiming to be closer to the scientific article genre.Esta é uma tradução do catalão ao português brasileiro do texto “L’audiosubtitulació”, publicado inicialmente como um capítulo do livro Accessibilitat i traducció audiovisual, pela Eumo Editorial (Matamala, 2019). Neste texto, primeiramente, a autora define o que é a audiolegendagem, classifica os tipos, apresenta as características essenciais e as diretrizes convencionadas e, por último, resume as principais pesquisas desenvolvidas sobre essa modalidade de tradução audiovisual. Meu objetivo com a tradução deste trabalho é apresentar a leitoras e leitores brasileiros uma modalidade de tradução audiovisual praticamente inexplorada no Brasil, tanto em termos de prática e mercado, quanto em termos de pesquisa e ensino. No que tange ao processo tradutório, procurei utilizar como base teórica a perspectiva dos estudos feministas de tradução em que busquei traduzir o masculino dominante em catalão e português, por palavras genericamente neutras na língua portuguesa quando possível e, quando não, acrescentei a designação feminina correspondente. Nomes de emissoras, canais e programas de tv foram mantidos em sua língua original, respeitando-se as siglas convencionadas. Por fim, por se tratar inicialmente de um capítulo de livro, algumas partes estruturais foram adaptadas visando a uma maior aproximação com o gênero artigo científico.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9647710.5007/2175-7968.2023.e96477Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-18Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-18Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-182175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96477/54472Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMatamala, AnnaCândido Moura, Willian Henrique2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/96477Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Audio Subtitling
A audiolegendagem
title Audio Subtitling
spellingShingle Audio Subtitling
Matamala, Anna
audiovisual translation
media accessibility
audio description
subtitling
voice-over
tradução audiovisual
acessibilidade midiática
audiodescrição
legendagem
voice-over
title_short Audio Subtitling
title_full Audio Subtitling
title_fullStr Audio Subtitling
title_full_unstemmed Audio Subtitling
title_sort Audio Subtitling
author Matamala, Anna
author_facet Matamala, Anna
Cândido Moura, Willian Henrique
author_role author
author2 Cândido Moura, Willian Henrique
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Matamala, Anna
Cândido Moura, Willian Henrique
dc.subject.por.fl_str_mv audiovisual translation
media accessibility
audio description
subtitling
voice-over
tradução audiovisual
acessibilidade midiática
audiodescrição
legendagem
voice-over
topic audiovisual translation
media accessibility
audio description
subtitling
voice-over
tradução audiovisual
acessibilidade midiática
audiodescrição
legendagem
voice-over
description This is a translation of the text “L’audiosubtitulació”, from Catalan to Brazilian Portuguese, initially published as a chapter of the book Accessibilitat i traducció audiovisual by Eumo Editorial (Matamala, 2019). In this paper, initially the author defines what audio subtitling is, classifies the types, presents the characteristics and guidelines, and finally summarizes the main research carried out on this mode of audiovisual translation. The aim of this translation is to present to Brazilian readers a mode of audiovisual translation that is practically unexplored in Brazil, both in terms of practice and market and in terms of research and teaching. Feminist translation studies were the theoretical basis for this translation, in which we translate the dominant masculine in both Catalan and Portuguese, using generically neutral words in Portuguese. When this was not possible, we added the equivalent feminine noun in the text. We kept the names of broadcasters, channels, and TV programs in their original language, respecting their acronyms. Finally, as it was initially a book chapter, we adapted some structural parts, aiming to be closer to the scientific article genre.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96477
10.5007/2175-7968.2023.e96477
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96477
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e96477
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96477/54472
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-18
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-18
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-18
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303300923392