Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Garcia Martinez, Aurora Maria
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.21814/diacritica.4871
Resumo: Isabelle de Charrière, autora del siglo XVIII de géneros diversos, defensora de la mujer, reflejó en sus obras las costumbres y vivencias de su época. Su obra ha sido traducida en diferentes idiomas, pero no así en español. Por ello, en mi tesis se propuso la traducción de parte de Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). Mostrar el proceso traductológico realizado, los interrogantes planteados frente a los giros estilísticos característicos de la Ilustración, los dilemas encontrados con ciertas expresiones típicas de un habla regional y las decisiones tomadas para resolverlas justificadas con ejemplos es el propósito de este artículo.
id RCAP_5b886215003a790c37085c1559767e56
oai_identifier_str oai:journals.uminho.pt:article/4871
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de CharrièreDilemas da tradução. O Iluminismo e a obra de Isabelle de CharrièreDilemas de la traducción. La Ilustración y Isabelle de CharrièreIsabelle de CharrièreTraducciónIlustraciónDilemasSiglo XVIIIIsabelle de CharrièreTranslationEnlightenmentDilemmas18th centuryIsabelle de CharrièreTraduçãoIluminismoDilemasSéculo XVIIIIsabelle de Charrière, autora del siglo XVIII de géneros diversos, defensora de la mujer, reflejó en sus obras las costumbres y vivencias de su época. Su obra ha sido traducida en diferentes idiomas, pero no así en español. Por ello, en mi tesis se propuso la traducción de parte de Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). Mostrar el proceso traductológico realizado, los interrogantes planteados frente a los giros estilísticos característicos de la Ilustración, los dilemas encontrados con ciertas expresiones típicas de un habla regional y las decisiones tomadas para resolverlas justificadas con ejemplos es el propósito de este artículo.Isabelle de Charrière, autora de diversos géneros e defensora das mulheres no século XVIII, refletiu, nas suas obras, sobre os costumes e as vivências do seu tempo. A sua obra foi traduzida para várias línguas, mas não para espanhol. Por esta razão, na minha tese, foi proposta a tradução da parte de Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). O objetivo deste artigo é mostrar o processo de tradução, as questões levantadas pelas mudanças estilísticas características do Iluminismo, os dilemas encontrados com certas expressões típicas da fala regional e as decisões tomadas para a sua resolução, recorrendo à sua justificação através de exemplos.In her works, Isabelle de Charrière, an 18th-century author of several literary genres and defender of women’s advocacy, reflected on her time’s customs and living conditions. Her work has been translated into different languages, but not into Spanish. Therefore, in my thesis, I have proposed the translation of part of Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). The purpose of this paper is to show the translation process carried out, the questions raised regarding the stylistic turns at sentence level, so peculiar to the Enlightenment, the dilemmas involved with certain expressions typical of a regional language and the decisions taken to solve them, accounting for the corresponding examples.CEHUM2024-01-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.4871https://doi.org/10.21814/diacritica.4871Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 37-49Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 37-492183-91740870-8967reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPspahttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4871https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4871/6300Direitos de Autor (c) 2024 Aurora Maria Garcia Martinezinfo:eu-repo/semantics/openAccessGarcia Martinez, Aurora Maria2024-02-02T07:45:31Zoai:journals.uminho.pt:article/4871Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:59:39.656916Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière
Dilemas da tradução. O Iluminismo e a obra de Isabelle de Charrière
Dilemas de la traducción. La Ilustración y Isabelle de Charrière
title Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière
spellingShingle Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière
Garcia Martinez, Aurora Maria
Isabelle de Charrière
Traducción
Ilustración
Dilemas
Siglo XVIII
Isabelle de Charrière
Translation
Enlightenment
Dilemmas
18th century
Isabelle de Charrière
Tradução
Iluminismo
Dilemas
Século XVIII
title_short Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière
title_full Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière
title_fullStr Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière
title_full_unstemmed Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière
title_sort Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière
author Garcia Martinez, Aurora Maria
author_facet Garcia Martinez, Aurora Maria
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Garcia Martinez, Aurora Maria
dc.subject.por.fl_str_mv Isabelle de Charrière
Traducción
Ilustración
Dilemas
Siglo XVIII
Isabelle de Charrière
Translation
Enlightenment
Dilemmas
18th century
Isabelle de Charrière
Tradução
Iluminismo
Dilemas
Século XVIII
topic Isabelle de Charrière
Traducción
Ilustración
Dilemas
Siglo XVIII
Isabelle de Charrière
Translation
Enlightenment
Dilemmas
18th century
Isabelle de Charrière
Tradução
Iluminismo
Dilemas
Século XVIII
description Isabelle de Charrière, autora del siglo XVIII de géneros diversos, defensora de la mujer, reflejó en sus obras las costumbres y vivencias de su época. Su obra ha sido traducida en diferentes idiomas, pero no así en español. Por ello, en mi tesis se propuso la traducción de parte de Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). Mostrar el proceso traductológico realizado, los interrogantes planteados frente a los giros estilísticos característicos de la Ilustración, los dilemas encontrados con ciertas expresiones típicas de un habla regional y las decisiones tomadas para resolverlas justificadas con ejemplos es el propósito de este artículo.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-01-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/diacritica.4871
https://doi.org/10.21814/diacritica.4871
url https://doi.org/10.21814/diacritica.4871
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4871
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4871/6300
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2024 Aurora Maria Garcia Martinez
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2024 Aurora Maria Garcia Martinez
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv CEHUM
publisher.none.fl_str_mv CEHUM
dc.source.none.fl_str_mv Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 37-49
Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 37-49
2183-9174
0870-8967
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137079742955520