Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.21814/diacritica.4871 |
Resumo: | Isabelle de Charrière, autora del siglo XVIII de géneros diversos, defensora de la mujer, reflejó en sus obras las costumbres y vivencias de su época. Su obra ha sido traducida en diferentes idiomas, pero no así en español. Por ello, en mi tesis se propuso la traducción de parte de Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). Mostrar el proceso traductológico realizado, los interrogantes planteados frente a los giros estilísticos característicos de la Ilustración, los dilemas encontrados con ciertas expresiones típicas de un habla regional y las decisiones tomadas para resolverlas justificadas con ejemplos es el propósito de este artículo. |
id |
RCAP_5b886215003a790c37085c1559767e56 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:journals.uminho.pt:article/4871 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de CharrièreDilemas da tradução. O Iluminismo e a obra de Isabelle de CharrièreDilemas de la traducción. La Ilustración y Isabelle de CharrièreIsabelle de CharrièreTraducciónIlustraciónDilemasSiglo XVIIIIsabelle de CharrièreTranslationEnlightenmentDilemmas18th centuryIsabelle de CharrièreTraduçãoIluminismoDilemasSéculo XVIIIIsabelle de Charrière, autora del siglo XVIII de géneros diversos, defensora de la mujer, reflejó en sus obras las costumbres y vivencias de su época. Su obra ha sido traducida en diferentes idiomas, pero no así en español. Por ello, en mi tesis se propuso la traducción de parte de Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). Mostrar el proceso traductológico realizado, los interrogantes planteados frente a los giros estilísticos característicos de la Ilustración, los dilemas encontrados con ciertas expresiones típicas de un habla regional y las decisiones tomadas para resolverlas justificadas con ejemplos es el propósito de este artículo.Isabelle de Charrière, autora de diversos géneros e defensora das mulheres no século XVIII, refletiu, nas suas obras, sobre os costumes e as vivências do seu tempo. A sua obra foi traduzida para várias línguas, mas não para espanhol. Por esta razão, na minha tese, foi proposta a tradução da parte de Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). O objetivo deste artigo é mostrar o processo de tradução, as questões levantadas pelas mudanças estilísticas características do Iluminismo, os dilemas encontrados com certas expressões típicas da fala regional e as decisões tomadas para a sua resolução, recorrendo à sua justificação através de exemplos.In her works, Isabelle de Charrière, an 18th-century author of several literary genres and defender of women’s advocacy, reflected on her time’s customs and living conditions. Her work has been translated into different languages, but not into Spanish. Therefore, in my thesis, I have proposed the translation of part of Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). The purpose of this paper is to show the translation process carried out, the questions raised regarding the stylistic turns at sentence level, so peculiar to the Enlightenment, the dilemmas involved with certain expressions typical of a regional language and the decisions taken to solve them, accounting for the corresponding examples.CEHUM2024-01-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.4871https://doi.org/10.21814/diacritica.4871Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 37-49Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 37-492183-91740870-8967reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPspahttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4871https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4871/6300Direitos de Autor (c) 2024 Aurora Maria Garcia Martinezinfo:eu-repo/semantics/openAccessGarcia Martinez, Aurora Maria2024-02-02T07:45:31Zoai:journals.uminho.pt:article/4871Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:59:39.656916Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière Dilemas da tradução. O Iluminismo e a obra de Isabelle de Charrière Dilemas de la traducción. La Ilustración y Isabelle de Charrière |
title |
Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière |
spellingShingle |
Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière Garcia Martinez, Aurora Maria Isabelle de Charrière Traducción Ilustración Dilemas Siglo XVIII Isabelle de Charrière Translation Enlightenment Dilemmas 18th century Isabelle de Charrière Tradução Iluminismo Dilemas Século XVIII |
title_short |
Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière |
title_full |
Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière |
title_fullStr |
Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière |
title_full_unstemmed |
Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière |
title_sort |
Dilemmas of translation. The Enlightenment and the work of Isabelle de Charrière |
author |
Garcia Martinez, Aurora Maria |
author_facet |
Garcia Martinez, Aurora Maria |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Garcia Martinez, Aurora Maria |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Isabelle de Charrière Traducción Ilustración Dilemas Siglo XVIII Isabelle de Charrière Translation Enlightenment Dilemmas 18th century Isabelle de Charrière Tradução Iluminismo Dilemas Século XVIII |
topic |
Isabelle de Charrière Traducción Ilustración Dilemas Siglo XVIII Isabelle de Charrière Translation Enlightenment Dilemmas 18th century Isabelle de Charrière Tradução Iluminismo Dilemas Século XVIII |
description |
Isabelle de Charrière, autora del siglo XVIII de géneros diversos, defensora de la mujer, reflejó en sus obras las costumbres y vivencias de su época. Su obra ha sido traducida en diferentes idiomas, pero no así en español. Por ello, en mi tesis se propuso la traducción de parte de Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). Mostrar el proceso traductológico realizado, los interrogantes planteados frente a los giros estilísticos característicos de la Ilustración, los dilemas encontrados con ciertas expresiones típicas de un habla regional y las decisiones tomadas para resolverlas justificadas con ejemplos es el propósito de este artículo. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-01-31 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.21814/diacritica.4871 https://doi.org/10.21814/diacritica.4871 |
url |
https://doi.org/10.21814/diacritica.4871 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4871 https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4871/6300 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2024 Aurora Maria Garcia Martinez info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2024 Aurora Maria Garcia Martinez |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
dc.source.none.fl_str_mv |
Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 37-49 Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 37-49 2183-9174 0870-8967 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137079742955520 |