De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, Elisabeth Porto
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/18165
Resumo: Dissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, sob orientação de Isabel Pedro dos Santos e co-orientação de Maria da Conceição Carapinha Rodrigues.
id RCAP_62024abd7dee21c7c5f60ca31dcc287f
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/18165
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileirasTraduçãoTradutorWilliams, Tennessee, 1911-1983 -- obraIdentidade socialDiscursoDissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, sob orientação de Isabel Pedro dos Santos e co-orientação de Maria da Conceição Carapinha Rodrigues.Esta dissertação apresenta um estudo comparativo entre duas traduções para a língua portuguesa – padrão brasileiro – da obra clássica da dramaturgia norte-americana A Streetcar Named Desire, de autoria de Tennessee Williams: uma, realizada pelo tradutor Brutus Pedreira, por volta de 1960, e a outra, por Vadim Nikitin, em 2002, tendo, ambas, recebido o nome de Um Bonde Chamado Desejo. A investigação se filia a duas áreas: os Estudos da Tradução e a Análise Crítica do Discurso. No âmbito da primeira, utiliza os princípios defendidos pela Teoria dos Polissistemas, de Itamar Even-Zohar — um polissistema entendido como um conjunto de vários sistemas que se interconectam e se influenciam, inclusivamente o sistema literário, ao qual se vincula a literatura traduzida — e pela Manipulation School, a que se filiam, entre outros, Theo Hermans e André Lefevere, os quais indicam ser a tradução um processo de reescrita, em que o texto original é manuseado e alterado, conforme a ideologia predominante no contexto histórico e sociocultural em que se processa a tradução. No âmbito da Análise Crítica do Discurso, esta dissertação segue mais de perto os estudos de Norman Fairclough, os quais também compreendem o uso da linguagem, na fala e na escrita, como vinculado a um contexto histórico-situacional-institucional; o texto carrega as marcas ideológicas da sociedade em que se insere, havendo, portanto, uma estreita ligação entre sociedade, discurso e poder. Assim, com base nos pressupostos das duas áreas, procedeu-se a uma análise do discurso de construção da personagem Stanley Kowalski, no texto de partida, destacando-se as marcas discursivas associadas ao conceito de virilidade, no contexto sociocultural do lançamento da obra (EUA-1947). De posse desses dados, e com o auxílio do esquema descritivo de José Lambert e Hendrik van Gorp (1985) para tradução literária, procedeu-se à análise da forma como tais marcas foram trazidas (traduzidas) para a língua portuguesa em dois momentos distintos da história brasileira.This master thesis presents a comparative research study between two translations into Portuguese language – Brazilian variant – of the classical North-American drama A Streetcar Named Desire, by Tennessee Williams; one translation was made by Brutus Pedreira, around 1960, and the other was prepared by Vadim Nikitin, in 2002; both received the name Um Bonde Chamado Desejo. The investigation carried out in this thesis was based on two areas: Translation Studies and Critical Discourse Analysis. From the first area, it takes on Itamar Even Zohar‘s Polysystem theory — a polysystem is composed by various systems which intersect with each other, including the literature system into which translated literature is inserted — and the concepts of the The Manipulation School, whose scholars, such as Theo Hermans and André Lefevere, defend that translation is a rewriting process shaped by the socio-cultural, political and historical context in the target system. In the framework of Critical Discourse Analysis, this thesis follows Norman Fairclough‘s approach, which maintains that the text does not convey meaning through linguistic features but it is generated and realized by its discursive formations reflecting certain ideologies or given ways of controlling and manipulating power relations. Therefore, based on such principles, this study focused on the critical discursive analysis of Stanley Kowalski´s characterization in the source text, emphasizing the elements that shaped the concept of virility in the book‘s first publishing context (USA 1947). From these data, and using José Lambert and Hendrik van Gorp’s descriptive scheme of literary translation (1985), we investigated the way such elements were brought (translated) into the Brazilian Portuguese language at two different points in time – the early 1960s and forty years later.2011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/18165http://hdl.handle.net/10316/18165porRODRIGUES, Elisabeth Porto - De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras. Coimbra : [s.n.], 2011Rodrigues, Elisabeth Portoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-01-20T17:49:34Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/18165Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:43:24.544040Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras
title De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras
spellingShingle De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras
Rodrigues, Elisabeth Porto
Tradução
Tradutor
Williams, Tennessee, 1911-1983 -- obra
Identidade social
Discurso
title_short De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras
title_full De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras
title_fullStr De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras
title_full_unstemmed De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras
title_sort De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras
author Rodrigues, Elisabeth Porto
author_facet Rodrigues, Elisabeth Porto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, Elisabeth Porto
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradutor
Williams, Tennessee, 1911-1983 -- obra
Identidade social
Discurso
topic Tradução
Tradutor
Williams, Tennessee, 1911-1983 -- obra
Identidade social
Discurso
description Dissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, sob orientação de Isabel Pedro dos Santos e co-orientação de Maria da Conceição Carapinha Rodrigues.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/18165
http://hdl.handle.net/10316/18165
url http://hdl.handle.net/10316/18165
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv RODRIGUES, Elisabeth Porto - De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras. Coimbra : [s.n.], 2011
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133706538975232