A interpretação de línguas – reflexões sobre a evolução de uma profissão (um ensaio)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Furtado, Marco
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/11229
Resumo: A interpretação de línguas é um processo complexo de comunicação em que intérpretes viabilizam a interlocução entre dois ou mais falantes de idiomas diferentes. Este mesmo processo poderá ocorrer em modos distintos e em vários cenários, como por exemplo simultânea e/ou consecutivamente em reuniões de pequenas dimensões, conferências multilingues, etc. Devido ao desenvolvimento de meios tecnológicos sofisticados, a possibilidade de comunicação à distância teve, por sua vez, um grande impacto na prática da profissão de interpretação: surge a interpretação remota como modalidade alternativa à forma mais tradicional da interpertação in situ. Sendo assim, a própria tecnologia torna viável o distanciamento físico do intérprete dos seus interlocutores. Esta forma de interacção mais impessoal e menos directa tem vindo a causar relutância por parte dos profissionais de interpretação face a esta modalidade de trabalho mais recente. Uma das razões que levam a esta atitude menos positiva será o facto de os intérpretes considerarem que os meios tecnológicos nem sempre são capazes de transmitir os elementos não-verbais tal como uma situação de comunicação presencial. Todos estes factores poderão, consequentemente, comprometer significativamente a qualidade das tarefas interpretativas realizadas em circunstâncias de interpretação remota. Torna-se pertinente a reflexão sobre a prática desta indispensável profissão em constante evolução, fenómeno este que tem vindo igualmente a ter um impacto significativo nas estratégias pedagógicas no âmbito da formação de alunos-intérpretes. Será este o principal objectivo deste ensaio.
id RCAP_64977e294079e60c3e7b670b5e07ea57
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/11229
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A interpretação de línguas – reflexões sobre a evolução de uma profissão (um ensaio)Interpretação in situFormação em interpretaçãoInterpretação remotaQualidadeDesempenhoOn-site interpretingInterpreter trainingRemote interpretingQualityPerformanceA interpretação de línguas é um processo complexo de comunicação em que intérpretes viabilizam a interlocução entre dois ou mais falantes de idiomas diferentes. Este mesmo processo poderá ocorrer em modos distintos e em vários cenários, como por exemplo simultânea e/ou consecutivamente em reuniões de pequenas dimensões, conferências multilingues, etc. Devido ao desenvolvimento de meios tecnológicos sofisticados, a possibilidade de comunicação à distância teve, por sua vez, um grande impacto na prática da profissão de interpretação: surge a interpretação remota como modalidade alternativa à forma mais tradicional da interpertação in situ. Sendo assim, a própria tecnologia torna viável o distanciamento físico do intérprete dos seus interlocutores. Esta forma de interacção mais impessoal e menos directa tem vindo a causar relutância por parte dos profissionais de interpretação face a esta modalidade de trabalho mais recente. Uma das razões que levam a esta atitude menos positiva será o facto de os intérpretes considerarem que os meios tecnológicos nem sempre são capazes de transmitir os elementos não-verbais tal como uma situação de comunicação presencial. Todos estes factores poderão, consequentemente, comprometer significativamente a qualidade das tarefas interpretativas realizadas em circunstâncias de interpretação remota. Torna-se pertinente a reflexão sobre a prática desta indispensável profissão em constante evolução, fenómeno este que tem vindo igualmente a ter um impacto significativo nas estratégias pedagógicas no âmbito da formação de alunos-intérpretes. Será este o principal objectivo deste ensaio.Interpreting involves a complex communication process in which speakers of at least two different languages are able to understand each other when they call in an interpreter. This communication process may occur in different modes and scenarios, as for instance simultaneously and/or consecutively in small meetings, large scale multilingual conferences, etc. Due to the development of sophisticated technological means, the viability of communicating by distance mode has also had a strong impact on the interpreters’ working habits: remote interpretation appears as a new modality and at the same time as an alternative to the traditional form of on-site interpreting. Thus, the physical displacement of interpreters from a closer range to their interlocutors is nowadays a possibility. This less personal and direct way of interaction has caused some reluctance among professional interpreters towards these recent working methods. One of the reasons pointed for this less positive attitude is the fact that interpreters consider that the technology applied under these working conditions is not always capable of conveying non-verbal elements in the same way as a communication setting in presence. All these factors may therefore compromise significantly quality standards of remote interpretation tasks. The constant evolution of this indispensable profession is a phenomenon which has also had to a certain extent an impact on pedagogical strategies of interpreter training. Reflecting on this is certainly of the utmost importance. That is the main objective of this essay.Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própriaRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoFurtado, Marco2018-03-23T11:32:33Z20142014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/11229por1645-193710.34630/polissema.v0i14.3047info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:53:17Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/11229Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:31:36.724219Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A interpretação de línguas – reflexões sobre a evolução de uma profissão (um ensaio)
title A interpretação de línguas – reflexões sobre a evolução de uma profissão (um ensaio)
spellingShingle A interpretação de línguas – reflexões sobre a evolução de uma profissão (um ensaio)
Furtado, Marco
Interpretação in situ
Formação em interpretação
Interpretação remota
Qualidade
Desempenho
On-site interpreting
Interpreter training
Remote interpreting
Quality
Performance
title_short A interpretação de línguas – reflexões sobre a evolução de uma profissão (um ensaio)
title_full A interpretação de línguas – reflexões sobre a evolução de uma profissão (um ensaio)
title_fullStr A interpretação de línguas – reflexões sobre a evolução de uma profissão (um ensaio)
title_full_unstemmed A interpretação de línguas – reflexões sobre a evolução de uma profissão (um ensaio)
title_sort A interpretação de línguas – reflexões sobre a evolução de uma profissão (um ensaio)
author Furtado, Marco
author_facet Furtado, Marco
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Furtado, Marco
dc.subject.por.fl_str_mv Interpretação in situ
Formação em interpretação
Interpretação remota
Qualidade
Desempenho
On-site interpreting
Interpreter training
Remote interpreting
Quality
Performance
topic Interpretação in situ
Formação em interpretação
Interpretação remota
Qualidade
Desempenho
On-site interpreting
Interpreter training
Remote interpreting
Quality
Performance
description A interpretação de línguas é um processo complexo de comunicação em que intérpretes viabilizam a interlocução entre dois ou mais falantes de idiomas diferentes. Este mesmo processo poderá ocorrer em modos distintos e em vários cenários, como por exemplo simultânea e/ou consecutivamente em reuniões de pequenas dimensões, conferências multilingues, etc. Devido ao desenvolvimento de meios tecnológicos sofisticados, a possibilidade de comunicação à distância teve, por sua vez, um grande impacto na prática da profissão de interpretação: surge a interpretação remota como modalidade alternativa à forma mais tradicional da interpertação in situ. Sendo assim, a própria tecnologia torna viável o distanciamento físico do intérprete dos seus interlocutores. Esta forma de interacção mais impessoal e menos directa tem vindo a causar relutância por parte dos profissionais de interpretação face a esta modalidade de trabalho mais recente. Uma das razões que levam a esta atitude menos positiva será o facto de os intérpretes considerarem que os meios tecnológicos nem sempre são capazes de transmitir os elementos não-verbais tal como uma situação de comunicação presencial. Todos estes factores poderão, consequentemente, comprometer significativamente a qualidade das tarefas interpretativas realizadas em circunstâncias de interpretação remota. Torna-se pertinente a reflexão sobre a prática desta indispensável profissão em constante evolução, fenómeno este que tem vindo igualmente a ter um impacto significativo nas estratégias pedagógicas no âmbito da formação de alunos-intérpretes. Será este o principal objectivo deste ensaio.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2014-01-01T00:00:00Z
2018-03-23T11:32:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/11229
url http://hdl.handle.net/10400.22/11229
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 1645-1937
10.34630/polissema.v0i14.3047
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131410982764544