Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton Letter

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Azevedo, Marta Coelho Moreira de
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10216/55472
Resumo: Esta dissertação de mestrado resulta essencialmente da tradução do romance The Newton Letter do escritor irlandês John Banville. Começamos por considerar a forma como o autor rescreve um conjunto de tradições e de mitos - românticos, modernos e pós-modernos - e por examinar as várias referências culturais - incluindo as intertextuais - que marcam este romance e cuja presença textual se desenha como o principal desafio para o tradutor. Num segundo momento, analisamos brevemente a especificidade da tradução literária, designadamente no que se refere aos intervenientes no processo (autor, tradutor e leitor) e à natureza formal dos objectos literários, e concluímos com uma reflexão sobre as soluções encontradas no âmbito da tradução, especificamente no que concerne às referências culturais.
id RCAP_654d7497e7af25555a5d7ae423f589fe
oai_identifier_str oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/55472
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton LetterTradução literáriaIntertextualidadeEsta dissertação de mestrado resulta essencialmente da tradução do romance The Newton Letter do escritor irlandês John Banville. Começamos por considerar a forma como o autor rescreve um conjunto de tradições e de mitos - românticos, modernos e pós-modernos - e por examinar as várias referências culturais - incluindo as intertextuais - que marcam este romance e cuja presença textual se desenha como o principal desafio para o tradutor. Num segundo momento, analisamos brevemente a especificidade da tradução literária, designadamente no que se refere aos intervenientes no processo (autor, tradutor e leitor) e à natureza formal dos objectos literários, e concluímos com uma reflexão sobre as soluções encontradas no âmbito da tradução, especificamente no que concerne às referências culturais.Porto : [Edição do Autor]20102010-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10216/55472porAzevedo, Marta Coelho Moreira deinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-29T16:11:22Zoai:repositorio-aberto.up.pt:10216/55472Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:38:39.901774Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton Letter
title Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton Letter
spellingShingle Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton Letter
Azevedo, Marta Coelho Moreira de
Tradução literária
Intertextualidade
title_short Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton Letter
title_full Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton Letter
title_fullStr Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton Letter
title_full_unstemmed Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton Letter
title_sort Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton Letter
author Azevedo, Marta Coelho Moreira de
author_facet Azevedo, Marta Coelho Moreira de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Azevedo, Marta Coelho Moreira de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Intertextualidade
topic Tradução literária
Intertextualidade
description Esta dissertação de mestrado resulta essencialmente da tradução do romance The Newton Letter do escritor irlandês John Banville. Começamos por considerar a forma como o autor rescreve um conjunto de tradições e de mitos - românticos, modernos e pós-modernos - e por examinar as várias referências culturais - incluindo as intertextuais - que marcam este romance e cuja presença textual se desenha como o principal desafio para o tradutor. Num segundo momento, analisamos brevemente a especificidade da tradução literária, designadamente no que se refere aos intervenientes no processo (autor, tradutor e leitor) e à natureza formal dos objectos literários, e concluímos com uma reflexão sobre as soluções encontradas no âmbito da tradução, especificamente no que concerne às referências culturais.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
2010-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10216/55472
url http://hdl.handle.net/10216/55472
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Porto : [Edição do Autor]
publisher.none.fl_str_mv Porto : [Edição do Autor]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136293447270400