Traduzindo o mito La Llorona
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/14887 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução Espanhol, 2016. |
id |
UNB-2_f52060c0a7053db3f7e4a7d392a1dd7b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/14887 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Oliveira, Lílian Quétlen Coelho deMiralles, Alicia SilvestreOLIVEIRA, Lílian Quétlen Coelho de. Traduzindo o mito La Llorona. 2016. 83 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/14887Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução Espanhol, 2016.Este Trabalho Final de Graduação consiste em apresentar uma proposta de tradução ao português da obra La Llorona, de Marcela Serrano, levando em conta a funcionalidade do texto na língua de chegada e mantendo sua essência traduzida. Ademais, este trabalho objetiva oferecer ao público-leitor brasileiro, mais uma oportunidade de deparar-se com a obra incrível, que trata de temas polêmicos em um formato de grande riqueza estilística, além de aproximar o leitor à experiência de uma literatura moderna, mesclada com o mito popular da cultura chilena. Assim, abordou-se sobre a teoria da tradução literária traz à tona problemas como invisibilidade, fidelidade e a dificuldade na tradução de um texto literário repleto de poesias.Submitted by Aline Almeida (alinealmeida@bce.unb.br) on 2016-09-29T16:16:18Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_LilianQuetlenCoelhoDeOliveira_tcc.pdf: 973977 bytes, checksum: 9be02e4720cae72ee0a996c01b90a50d (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2016-10-03T14:08:23Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_LilianQuetlenCoelhoDeOliveira_tcc.pdf: 973977 bytes, checksum: 9be02e4720cae72ee0a996c01b90a50d (MD5)Made available in DSpace on 2016-10-03T14:08:23Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_LilianQuetlenCoelhoDeOliveira_tcc.pdf: 973977 bytes, checksum: 9be02e4720cae72ee0a996c01b90a50d (MD5)This Final work for The graduation is to present a proposal for the Portuguese translation of the work La Llorona, Marcela Serrano, taking into account the text functionality in the target language and maintaining its essence translated. Moreover, this work aims to offer the Brazilian readership, another opportunity to come across the amazing work that deals with controversial issues in a wide stylistic wealth format, in addition to bringing the player to experience a modern literature, mixed with the popular myth of Chilean culture. So The approach on literary translation theory brings up problems like invisibility, fidelity and the difficulty in translating a literary text full of poetry.Este trabajo final de graduación consiste en presentar una propuesta de traducción al portugués de la obra La Llorona, por Marcela Serrano, considerando la funcionalidad del texto en la lengua de llegada y conservando su esencia traducida. Asimismo, este trabajo objetiva ofrecer al público-lector brasileño, una oportunidad más en depararse con la obra increíble, que trata de temas polémicos en un formato de gran riqueza estilística, además de acercar el lector a la experiencia de una literatura moderna, mesclada al mito popular en la cultura chilena. De tal modo, se abordó acerca de la teoría de traducción literaria la cual trae a la discusión problemas de invisibilidad, fidelidad y dificultad, en la traducción de un texto literario lleno de poesías.Tradução literáriaTradução português - espanholTraduzindo o mito La Lloronainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2016-10-03T14:08:23Z2016-10-03T14:08:23Z2016-05-10info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_LilianQuetlenCoelhoDeOliveira_tcc.pdf2016_LilianQuetlenCoelhoDeOliveira_tcc.pdfapplication/pdf973977http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14887/1/2016_LilianQuetlenCoelhoDeOliveira_tcc.pdf9be02e4720cae72ee0a996c01b90a50dMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14887/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14887/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14887/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1758http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14887/5/license.txt48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174MD5510483/148872016-10-03 11:08:23.995oai:bdm.unb.br:10483/14887w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712016-10-03T14:08:23Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzindo o mito La Llorona |
title |
Traduzindo o mito La Llorona |
spellingShingle |
Traduzindo o mito La Llorona Oliveira, Lílian Quétlen Coelho de Tradução literária Tradução português - espanhol |
title_short |
Traduzindo o mito La Llorona |
title_full |
Traduzindo o mito La Llorona |
title_fullStr |
Traduzindo o mito La Llorona |
title_full_unstemmed |
Traduzindo o mito La Llorona |
title_sort |
Traduzindo o mito La Llorona |
author |
Oliveira, Lílian Quétlen Coelho de |
author_facet |
Oliveira, Lílian Quétlen Coelho de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Lílian Quétlen Coelho de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Miralles, Alicia Silvestre |
contributor_str_mv |
Miralles, Alicia Silvestre |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução literária Tradução português - espanhol |
topic |
Tradução literária Tradução português - espanhol |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução Espanhol, 2016. |
publishDate |
2016 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2016-05-10 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-10-03T14:08:23Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-10-03T14:08:23Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
OLIVEIRA, Lílian Quétlen Coelho de. Traduzindo o mito La Llorona. 2016. 83 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/14887 |
identifier_str_mv |
OLIVEIRA, Lílian Quétlen Coelho de. Traduzindo o mito La Llorona. 2016. 83 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/14887 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14887/1/2016_LilianQuetlenCoelhoDeOliveira_tcc.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14887/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14887/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14887/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14887/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9be02e4720cae72ee0a996c01b90a50d 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907897027919872 |