Big Enclosed Island, de Daniel de Sá : uma proposta de tradução comentada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Melo, Andreia Sofia Freitas
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.3/3350
Resumo: Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística.
id RCAP_6644b76266b8ca49ee8a22a5315c5179
oai_identifier_str oai:repositorio.uac.pt:10400.3/3350
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Big Enclosed Island, de Daniel de Sá : uma proposta de tradução comentadaDaniel de SáIlha Grande FechadaEstudos de TraduçãoLiteratura AçorianaTraduçãoAzorean LiteratureTranslation StudiesDissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística.A tradução dos três primeiros capítulos do romance Ilha Grande Fechada, de Daniel de Sá, é o ponto de partida da seguinte dissertação de mestrado. O estudo do universo circundante ao romance traduzido e ao seu autor, a reflexão acerca do conceito de tradução, bem como o estudo das caraterísticas e dos desafios da tradução literária e, por conseguinte, das estratégias de tradução, constituem o trabalho preliminar da tradução da obra. As línguas e culturas envolvidas no processo de tradução, a natureza e mensagem do texto, os propósitos do autor, as temáticas da obra, os aspetos estéticoformais e o perfil do potencial leitor foram os fatores que determinaram as escolhas na tradução. No entanto, traduzir é uma arte e um desafio, e, como tal, os maiores desafios encontrados na tradução - a intertextualidade, o léxico, as expressões idiomáticas e os provérbios, a sintaxe e as múltiplas referências histórico-culturais - foram, igualmente, abordados, exemplificados e comentados na presente dissertação.ABSTRACT: The translation of the first three chapters of the novel Ilha Grande Fechada, by Daniel de Sá, is the starting point of the following master’s degree thesis. The study about the translated novel and its author’s surrounding universe, the reflection about the concept of translation, as well as the study about the characteristics and challenges of literary translation and, hence, about the translation strategies, represent the work that preceded the translation of the novel. The languages and cultures involved in the translation process, the nature and message of the text, the purposes of the author, the set of themes that characterize the literary work, the aesthetic and formal aspects and the profile of the potential reader were prevailing factors for the translation choices. Nevertheless, translation is both an art and a challenge. Hence, the main challenges faced in the course of the translation – the intertextuality, the lexicon, the idioms and the proverbs, the syntax and the multiple historical and cultural references – were also addressed, exemplified and mentioned in the present thesis.Silva, Leonor Sampaio daRepositório da Universidade dos AçoresMelo, Andreia Sofia Freitas2015-02-25T13:36:27Z2015-01-302015-01-30T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.3/3350201499738porMelo, Andreia Sofia Freitas. "Big Enclosed Island, de Daniel de Sá: uma proposta de tradução comentada". 2015. 93 p.. (Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística). Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 2014.info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-12-20T14:31:22Zoai:repositorio.uac.pt:10400.3/3350Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:25:56.199970Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Big Enclosed Island, de Daniel de Sá : uma proposta de tradução comentada
title Big Enclosed Island, de Daniel de Sá : uma proposta de tradução comentada
spellingShingle Big Enclosed Island, de Daniel de Sá : uma proposta de tradução comentada
Melo, Andreia Sofia Freitas
Daniel de Sá
Ilha Grande Fechada
Estudos de Tradução
Literatura Açoriana
Tradução
Azorean Literature
Translation Studies
title_short Big Enclosed Island, de Daniel de Sá : uma proposta de tradução comentada
title_full Big Enclosed Island, de Daniel de Sá : uma proposta de tradução comentada
title_fullStr Big Enclosed Island, de Daniel de Sá : uma proposta de tradução comentada
title_full_unstemmed Big Enclosed Island, de Daniel de Sá : uma proposta de tradução comentada
title_sort Big Enclosed Island, de Daniel de Sá : uma proposta de tradução comentada
author Melo, Andreia Sofia Freitas
author_facet Melo, Andreia Sofia Freitas
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Leonor Sampaio da
Repositório da Universidade dos Açores
dc.contributor.author.fl_str_mv Melo, Andreia Sofia Freitas
dc.subject.por.fl_str_mv Daniel de Sá
Ilha Grande Fechada
Estudos de Tradução
Literatura Açoriana
Tradução
Azorean Literature
Translation Studies
topic Daniel de Sá
Ilha Grande Fechada
Estudos de Tradução
Literatura Açoriana
Tradução
Azorean Literature
Translation Studies
description Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-02-25T13:36:27Z
2015-01-30
2015-01-30T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.3/3350
201499738
url http://hdl.handle.net/10400.3/3350
identifier_str_mv 201499738
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Melo, Andreia Sofia Freitas. "Big Enclosed Island, de Daniel de Sá: uma proposta de tradução comentada". 2015. 93 p.. (Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística). Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 2014.
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130710686040064