Mário Viegas à conversa com Beckett: tradução e reescrita

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martinho, Samanta Filipa Machado Figueiredo da Fonseca
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/18344
Resumo: António Mário Lopes Pereira Viegas começou a sua carreira no TEC – Teatro Experimental de Cascais - após a interrupção do curso na Escola de Teatro do Conservatório Nacional. Actor, encenador e declamador fez do teatro português uma marca internacional. Um verdadeiro mestre da cultura em Portugal, Viegas adaptou e traduziu diversas obras de autores estrangeiros como o irlandês Samuel Beckett. A sua atividade teatral irrequieta e irreverente como a sua vida que necessitava de uma constante liberdade criativa proporcionou, na sua diversidade, grandes criações artísticas. Mário Jacques e Silva Heitor in Os actores na Toponímia de Lisboa, pp. 135 Talvez por esta necessidade de “uma constante liberdade criativa” se encontrem tantas marcas próprias e tantas alterações a nível estrutural nos trabalhos de Viegas. A nível de exemplo, mesmo no manuscrito da sua própria adaptação da peça de Samuel Beckett intitulada Enquanto se está a espera de Godot é possível encontrar diversas anotações executadas pelo encenador. O objetivo desta dissertação é proceder a uma análise das traduções das obras originais de Beckett por Mário Viegas, A última bandana de Krapp e Enquanto se está a espera de Godot, encenadas com a Companhia Teatral do Chiado. Para ser possível a análise das peças acima descritas é também necessário entender a visão que Viegas tinha de Beckett, por ele idolatrado. Assim procedemos também a uma pequena introdução ao “modo de fazer teatro” do autor irlandês. As duas peças selecionadas para análise basearam-se em diversos critérios, alguns dos quais, companhia (Companhia Teatral do Chiado); tradução e produção (Mário Viegas) e autoria (Samuel Beckett). Assim, tentaremos explorar ao máximo a visão de Mário Viegas em relação a estas obras de Beckett e incorporar novos factos ao já familiar trabalho deste artista.
id RCAP_696a27999927ea8a32931cd4f00be27e
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/18344
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Mário Viegas à conversa com Beckett: tradução e reescritaBeckett, Samuel, 1906-1989 - Traduções portuguesas - História e críticaViegas, Mário, 1948-1996 - Crítica e interpretaçãoTeatro português - séc.20Teses de mestrado - 2014António Mário Lopes Pereira Viegas começou a sua carreira no TEC – Teatro Experimental de Cascais - após a interrupção do curso na Escola de Teatro do Conservatório Nacional. Actor, encenador e declamador fez do teatro português uma marca internacional. Um verdadeiro mestre da cultura em Portugal, Viegas adaptou e traduziu diversas obras de autores estrangeiros como o irlandês Samuel Beckett. A sua atividade teatral irrequieta e irreverente como a sua vida que necessitava de uma constante liberdade criativa proporcionou, na sua diversidade, grandes criações artísticas. Mário Jacques e Silva Heitor in Os actores na Toponímia de Lisboa, pp. 135 Talvez por esta necessidade de “uma constante liberdade criativa” se encontrem tantas marcas próprias e tantas alterações a nível estrutural nos trabalhos de Viegas. A nível de exemplo, mesmo no manuscrito da sua própria adaptação da peça de Samuel Beckett intitulada Enquanto se está a espera de Godot é possível encontrar diversas anotações executadas pelo encenador. O objetivo desta dissertação é proceder a uma análise das traduções das obras originais de Beckett por Mário Viegas, A última bandana de Krapp e Enquanto se está a espera de Godot, encenadas com a Companhia Teatral do Chiado. Para ser possível a análise das peças acima descritas é também necessário entender a visão que Viegas tinha de Beckett, por ele idolatrado. Assim procedemos também a uma pequena introdução ao “modo de fazer teatro” do autor irlandês. As duas peças selecionadas para análise basearam-se em diversos critérios, alguns dos quais, companhia (Companhia Teatral do Chiado); tradução e produção (Mário Viegas) e autoria (Samuel Beckett). Assim, tentaremos explorar ao máximo a visão de Mário Viegas em relação a estas obras de Beckett e incorporar novos factos ao já familiar trabalho deste artista.Abstract: António Pereira Lopes Mário Viegas began his career in TEC - Teatro Experimental de Cascais - after the interruption of the course in the School of Theatre at the National Conservatory. Actor, director and reciter he has made the Portuguese Theatre an international brand. A true master of the culture in Portugal, Viegas adapted and translated several works of foreign authors such as Irish Samuel Beckett. His restless and irreverent theatrical activity as his life that needed a constant creative freedom provided, in its diversity, great artistic creations. Mário Jacques and Silva Heitor in Os actores na Toponímia de Lisboa, pp. 135 Maybe because of this need for "a constant creative freedom" many characteristics and changes are found at the structural level in Viegas’ work. For example, even in the manuscript of his own adaptation of the play by Samuel Beckett entitled Enquanto se está a espera de Godot it is possible to find several notes made by the director. The objective of this thesis is to undertake an analysis of the translations of the original works of Beckett, by Mário Viegas, A última bandana de Krapp and Enquanto se está a espera de Godot, staged with the Companhia Teatral do Chiado. To make this analysis of the plays described above possible it is also necessary to understand the vision that Viegas had of Beckett, whom he idolized. As such, a brief introduction to the "way of doing theater" by the Irish author was elaborated. The two plays selected for analysis were based on various criteria, some of which, company (Companhia Teatral do Chiado); translation and production (Mário Viegas) and authorship (Samuel Beckett). We will try to exploit at the most the sight of Mário Viegas in relation to these works of Beckett and incorporate new facts to the already familiar work of this artist.Serôdio, Maria HelenaRepositório da Universidade de LisboaMartinho, Samanta Filipa Machado Figueiredo da Fonseca2015-07-02T14:44:32Z2014-07-232013-09-302014-07-23T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/18344TID:201896095porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:04:37Zoai:repositorio.ul.pt:10451/18344Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:37:56.443066Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Mário Viegas à conversa com Beckett: tradução e reescrita
title Mário Viegas à conversa com Beckett: tradução e reescrita
spellingShingle Mário Viegas à conversa com Beckett: tradução e reescrita
Martinho, Samanta Filipa Machado Figueiredo da Fonseca
Beckett, Samuel, 1906-1989 - Traduções portuguesas - História e crítica
Viegas, Mário, 1948-1996 - Crítica e interpretação
Teatro português - séc.20
Teses de mestrado - 2014
title_short Mário Viegas à conversa com Beckett: tradução e reescrita
title_full Mário Viegas à conversa com Beckett: tradução e reescrita
title_fullStr Mário Viegas à conversa com Beckett: tradução e reescrita
title_full_unstemmed Mário Viegas à conversa com Beckett: tradução e reescrita
title_sort Mário Viegas à conversa com Beckett: tradução e reescrita
author Martinho, Samanta Filipa Machado Figueiredo da Fonseca
author_facet Martinho, Samanta Filipa Machado Figueiredo da Fonseca
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Serôdio, Maria Helena
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Martinho, Samanta Filipa Machado Figueiredo da Fonseca
dc.subject.por.fl_str_mv Beckett, Samuel, 1906-1989 - Traduções portuguesas - História e crítica
Viegas, Mário, 1948-1996 - Crítica e interpretação
Teatro português - séc.20
Teses de mestrado - 2014
topic Beckett, Samuel, 1906-1989 - Traduções portuguesas - História e crítica
Viegas, Mário, 1948-1996 - Crítica e interpretação
Teatro português - séc.20
Teses de mestrado - 2014
description António Mário Lopes Pereira Viegas começou a sua carreira no TEC – Teatro Experimental de Cascais - após a interrupção do curso na Escola de Teatro do Conservatório Nacional. Actor, encenador e declamador fez do teatro português uma marca internacional. Um verdadeiro mestre da cultura em Portugal, Viegas adaptou e traduziu diversas obras de autores estrangeiros como o irlandês Samuel Beckett. A sua atividade teatral irrequieta e irreverente como a sua vida que necessitava de uma constante liberdade criativa proporcionou, na sua diversidade, grandes criações artísticas. Mário Jacques e Silva Heitor in Os actores na Toponímia de Lisboa, pp. 135 Talvez por esta necessidade de “uma constante liberdade criativa” se encontrem tantas marcas próprias e tantas alterações a nível estrutural nos trabalhos de Viegas. A nível de exemplo, mesmo no manuscrito da sua própria adaptação da peça de Samuel Beckett intitulada Enquanto se está a espera de Godot é possível encontrar diversas anotações executadas pelo encenador. O objetivo desta dissertação é proceder a uma análise das traduções das obras originais de Beckett por Mário Viegas, A última bandana de Krapp e Enquanto se está a espera de Godot, encenadas com a Companhia Teatral do Chiado. Para ser possível a análise das peças acima descritas é também necessário entender a visão que Viegas tinha de Beckett, por ele idolatrado. Assim procedemos também a uma pequena introdução ao “modo de fazer teatro” do autor irlandês. As duas peças selecionadas para análise basearam-se em diversos critérios, alguns dos quais, companhia (Companhia Teatral do Chiado); tradução e produção (Mário Viegas) e autoria (Samuel Beckett). Assim, tentaremos explorar ao máximo a visão de Mário Viegas em relação a estas obras de Beckett e incorporar novos factos ao já familiar trabalho deste artista.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-09-30
2014-07-23
2014-07-23T00:00:00Z
2015-07-02T14:44:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/18344
TID:201896095
url http://hdl.handle.net/10451/18344
identifier_str_mv TID:201896095
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134278431277056