Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bueno Maia, Rita
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/7439
Resumo: This article aims to explore a historical example of how translated works can work in defense of a dominated target language. It first considers the role of literary products in the struggle between dominant and dominated languages in the world republic of letters, as argued by Pascale Casanova (2004). Then, it gives evidence that the Spanish picaresque novels took part in the struggle for the autonomy of the Spanish literary language against the dominant languages in the sixteenth century, Italian and Latin. It thereafter argues that the Spanish picaresque novels in translated version took part in the struggle for the autonomy of Portuguese literary language against francesismo, i.e., the dominance of French language and culture. Emphasis is placed on the fact that the same literary products, Lazarillo de Tormes and Guzmán de Alfarache, were used in the defense of two different dominated languages: the Spanish language in the sixteenth and seventeenth centuries and the Portuguese language in the nineteenth century.
id RCAP_6aef1d36cb29402e0847baef8a79c70b
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/7439
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languagesPicaresque novelLanguage dominationFrancesismoOral markersTransfer mapThis article aims to explore a historical example of how translated works can work in defense of a dominated target language. It first considers the role of literary products in the struggle between dominant and dominated languages in the world republic of letters, as argued by Pascale Casanova (2004). Then, it gives evidence that the Spanish picaresque novels took part in the struggle for the autonomy of the Spanish literary language against the dominant languages in the sixteenth century, Italian and Latin. It thereafter argues that the Spanish picaresque novels in translated version took part in the struggle for the autonomy of Portuguese literary language against francesismo, i.e., the dominance of French language and culture. Emphasis is placed on the fact that the same literary products, Lazarillo de Tormes and Guzmán de Alfarache, were used in the defense of two different dominated languages: the Spanish language in the sixteenth and seventeenth centuries and the Portuguese language in the nineteenth century.Fundação para a Ciência e a TecnologiaCentro de Estudos Anglísticos da Universidade de LisboaRepositório da Universidade de LisboaBueno Maia, Rita2012-12-19T13:32:45Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/7439engRevista Anglo Saxonica, Série III, Nº3. Lisboa: 2012. Pp. 157-1830873-0628info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:50:09Zoai:repositorio.ul.pt:10451/7439Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:32:03.193568Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages
title Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages
spellingShingle Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages
Bueno Maia, Rita
Picaresque novel
Language domination
Francesismo
Oral markers
Transfer map
title_short Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages
title_full Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages
title_fullStr Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages
title_full_unstemmed Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages
title_sort Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages
author Bueno Maia, Rita
author_facet Bueno Maia, Rita
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Bueno Maia, Rita
dc.subject.por.fl_str_mv Picaresque novel
Language domination
Francesismo
Oral markers
Transfer map
topic Picaresque novel
Language domination
Francesismo
Oral markers
Transfer map
description This article aims to explore a historical example of how translated works can work in defense of a dominated target language. It first considers the role of literary products in the struggle between dominant and dominated languages in the world republic of letters, as argued by Pascale Casanova (2004). Then, it gives evidence that the Spanish picaresque novels took part in the struggle for the autonomy of the Spanish literary language against the dominant languages in the sixteenth century, Italian and Latin. It thereafter argues that the Spanish picaresque novels in translated version took part in the struggle for the autonomy of Portuguese literary language against francesismo, i.e., the dominance of French language and culture. Emphasis is placed on the fact that the same literary products, Lazarillo de Tormes and Guzmán de Alfarache, were used in the defense of two different dominated languages: the Spanish language in the sixteenth and seventeenth centuries and the Portuguese language in the nineteenth century.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-12-19T13:32:45Z
2012
2012-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/7439
url http://hdl.handle.net/10451/7439
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Revista Anglo Saxonica, Série III, Nº3. Lisboa: 2012. Pp. 157-183
0873-0628
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa
publisher.none.fl_str_mv Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134211062366208