Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/7439 |
Resumo: | This article aims to explore a historical example of how translated works can work in defense of a dominated target language. It first considers the role of literary products in the struggle between dominant and dominated languages in the world republic of letters, as argued by Pascale Casanova (2004). Then, it gives evidence that the Spanish picaresque novels took part in the struggle for the autonomy of the Spanish literary language against the dominant languages in the sixteenth century, Italian and Latin. It thereafter argues that the Spanish picaresque novels in translated version took part in the struggle for the autonomy of Portuguese literary language against francesismo, i.e., the dominance of French language and culture. Emphasis is placed on the fact that the same literary products, Lazarillo de Tormes and Guzmán de Alfarache, were used in the defense of two different dominated languages: the Spanish language in the sixteenth and seventeenth centuries and the Portuguese language in the nineteenth century. |
id |
RCAP_6aef1d36cb29402e0847baef8a79c70b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/7439 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languagesPicaresque novelLanguage dominationFrancesismoOral markersTransfer mapThis article aims to explore a historical example of how translated works can work in defense of a dominated target language. It first considers the role of literary products in the struggle between dominant and dominated languages in the world republic of letters, as argued by Pascale Casanova (2004). Then, it gives evidence that the Spanish picaresque novels took part in the struggle for the autonomy of the Spanish literary language against the dominant languages in the sixteenth century, Italian and Latin. It thereafter argues that the Spanish picaresque novels in translated version took part in the struggle for the autonomy of Portuguese literary language against francesismo, i.e., the dominance of French language and culture. Emphasis is placed on the fact that the same literary products, Lazarillo de Tormes and Guzmán de Alfarache, were used in the defense of two different dominated languages: the Spanish language in the sixteenth and seventeenth centuries and the Portuguese language in the nineteenth century.Fundação para a Ciência e a TecnologiaCentro de Estudos Anglísticos da Universidade de LisboaRepositório da Universidade de LisboaBueno Maia, Rita2012-12-19T13:32:45Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/7439engRevista Anglo Saxonica, Série III, Nº3. Lisboa: 2012. Pp. 157-1830873-0628info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:50:09Zoai:repositorio.ul.pt:10451/7439Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:32:03.193568Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages |
title |
Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages |
spellingShingle |
Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages Bueno Maia, Rita Picaresque novel Language domination Francesismo Oral markers Transfer map |
title_short |
Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages |
title_full |
Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages |
title_fullStr |
Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages |
title_full_unstemmed |
Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages |
title_sort |
Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages |
author |
Bueno Maia, Rita |
author_facet |
Bueno Maia, Rita |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bueno Maia, Rita |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Picaresque novel Language domination Francesismo Oral markers Transfer map |
topic |
Picaresque novel Language domination Francesismo Oral markers Transfer map |
description |
This article aims to explore a historical example of how translated works can work in defense of a dominated target language. It first considers the role of literary products in the struggle between dominant and dominated languages in the world republic of letters, as argued by Pascale Casanova (2004). Then, it gives evidence that the Spanish picaresque novels took part in the struggle for the autonomy of the Spanish literary language against the dominant languages in the sixteenth century, Italian and Latin. It thereafter argues that the Spanish picaresque novels in translated version took part in the struggle for the autonomy of Portuguese literary language against francesismo, i.e., the dominance of French language and culture. Emphasis is placed on the fact that the same literary products, Lazarillo de Tormes and Guzmán de Alfarache, were used in the defense of two different dominated languages: the Spanish language in the sixteenth and seventeenth centuries and the Portuguese language in the nineteenth century. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-12-19T13:32:45Z 2012 2012-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/7439 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/7439 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Revista Anglo Saxonica, Série III, Nº3. Lisboa: 2012. Pp. 157-183 0873-0628 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa |
publisher.none.fl_str_mv |
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134211062366208 |