Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hörster, Maria António
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2359
Resumo: After briefly outlining some of the filters that determine the transfer of a text from a language/culture A into a language/culture B, the article focuses on “translator” and “ideology” as influencing factors of the translation process. Since an important part of the reception of Heinrich Böll’s work in Portugal took place during the Estado Novo, a political period marked by censorship, the values defended by the regime are identified and the Portuguese versions of the novels Und sagte kein einziges Wort and Haus ohne Hüter are analysed, with a view to finding any possible signs of the interference of this ideological framework. These issues are illustrated with relevant examples from the texts.
id RCAP_6cd73e2be665f30a50852faa28e05ace
oai_identifier_str oai:proa.ua.pt:article/2359
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in PortugalTradução e ideologia: a exemplo de traduções de Heinrich Böll em PortugalAfter briefly outlining some of the filters that determine the transfer of a text from a language/culture A into a language/culture B, the article focuses on “translator” and “ideology” as influencing factors of the translation process. Since an important part of the reception of Heinrich Böll’s work in Portugal took place during the Estado Novo, a political period marked by censorship, the values defended by the regime are identified and the Portuguese versions of the novels Und sagte kein einziges Wort and Haus ohne Hüter are analysed, with a view to finding any possible signs of the interference of this ideological framework. These issues are illustrated with relevant examples from the texts.Após enunciação breve de alguns filtros actuantes na passagem de um texto de uma língua /cultura A para uma língua/cultura B, o texto detém-se nos factores tradutor/a e ideologia como condicionantes do processo tradutivo. Decorrendo uma parte importante da recepção de Heinrich Böll em Portugal no período do Estado Novo, em que vigorou um regime de censura, traça-se o quadro de valores defendidos pelo regime e analisam-se as versões portuguesas dos romances Und sagte kein einziges Wort e Haus ohne Hüter, a fim de avaliar se e em que medida elas acusam a interferência dessa moldura ideológica. Apresentam-se e comentam-se exemplos que se pretendem significativos.UA Editora2019-04-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2359https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2359RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Translation, Translation studies and Areas of Confluence; 59-80RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 59-80RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 59-80RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 59-802183-46950870-1547reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2359https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2359/1843Hörster, Maria Antónioinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-05-26T09:46:24Zoai:proa.ua.pt:article/2359Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:56:04.745907Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal
Tradução e ideologia: a exemplo de traduções de Heinrich Böll em Portugal
title Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal
spellingShingle Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal
Hörster, Maria António
title_short Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal
title_full Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal
title_fullStr Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal
title_full_unstemmed Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal
title_sort Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal
author Hörster, Maria António
author_facet Hörster, Maria António
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hörster, Maria António
description After briefly outlining some of the filters that determine the transfer of a text from a language/culture A into a language/culture B, the article focuses on “translator” and “ideology” as influencing factors of the translation process. Since an important part of the reception of Heinrich Böll’s work in Portugal took place during the Estado Novo, a political period marked by censorship, the values defended by the regime are identified and the Portuguese versions of the novels Und sagte kein einziges Wort and Haus ohne Hüter are analysed, with a view to finding any possible signs of the interference of this ideological framework. These issues are illustrated with relevant examples from the texts.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-04-18
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2359
https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2359
url https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2359
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2359
https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2359/1843
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UA Editora
publisher.none.fl_str_mv UA Editora
dc.source.none.fl_str_mv RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Translation, Translation studies and Areas of Confluence; 59-80
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 59-80
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 59-80
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 59-80
2183-4695
0870-1547
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131636200112128