Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2359 |
Resumo: | After briefly outlining some of the filters that determine the transfer of a text from a language/culture A into a language/culture B, the article focuses on “translator” and “ideology” as influencing factors of the translation process. Since an important part of the reception of Heinrich Böll’s work in Portugal took place during the Estado Novo, a political period marked by censorship, the values defended by the regime are identified and the Portuguese versions of the novels Und sagte kein einziges Wort and Haus ohne Hüter are analysed, with a view to finding any possible signs of the interference of this ideological framework. These issues are illustrated with relevant examples from the texts. |
id |
RCAP_6cd73e2be665f30a50852faa28e05ace |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:proa.ua.pt:article/2359 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in PortugalTradução e ideologia: a exemplo de traduções de Heinrich Böll em PortugalAfter briefly outlining some of the filters that determine the transfer of a text from a language/culture A into a language/culture B, the article focuses on “translator” and “ideology” as influencing factors of the translation process. Since an important part of the reception of Heinrich Böll’s work in Portugal took place during the Estado Novo, a political period marked by censorship, the values defended by the regime are identified and the Portuguese versions of the novels Und sagte kein einziges Wort and Haus ohne Hüter are analysed, with a view to finding any possible signs of the interference of this ideological framework. These issues are illustrated with relevant examples from the texts.Após enunciação breve de alguns filtros actuantes na passagem de um texto de uma língua /cultura A para uma língua/cultura B, o texto detém-se nos factores tradutor/a e ideologia como condicionantes do processo tradutivo. Decorrendo uma parte importante da recepção de Heinrich Böll em Portugal no período do Estado Novo, em que vigorou um regime de censura, traça-se o quadro de valores defendidos pelo regime e analisam-se as versões portuguesas dos romances Und sagte kein einziges Wort e Haus ohne Hüter, a fim de avaliar se e em que medida elas acusam a interferência dessa moldura ideológica. Apresentam-se e comentam-se exemplos que se pretendem significativos.UA Editora2019-04-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2359https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2359RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Translation, Translation studies and Areas of Confluence; 59-80RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 59-80RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 59-80RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 59-802183-46950870-1547reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2359https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2359/1843Hörster, Maria Antónioinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-05-26T09:46:24Zoai:proa.ua.pt:article/2359Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:56:04.745907Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal Tradução e ideologia: a exemplo de traduções de Heinrich Böll em Portugal |
title |
Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal |
spellingShingle |
Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal Hörster, Maria António |
title_short |
Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal |
title_full |
Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal |
title_fullStr |
Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal |
title_full_unstemmed |
Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal |
title_sort |
Translation and Ideology: Illustrated with Translations of Heinrich Böll in Portugal |
author |
Hörster, Maria António |
author_facet |
Hörster, Maria António |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hörster, Maria António |
description |
After briefly outlining some of the filters that determine the transfer of a text from a language/culture A into a language/culture B, the article focuses on “translator” and “ideology” as influencing factors of the translation process. Since an important part of the reception of Heinrich Böll’s work in Portugal took place during the Estado Novo, a political period marked by censorship, the values defended by the regime are identified and the Portuguese versions of the novels Und sagte kein einziges Wort and Haus ohne Hüter are analysed, with a view to finding any possible signs of the interference of this ideological framework. These issues are illustrated with relevant examples from the texts. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-04-18 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2359 https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2359 |
url |
https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2359 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2359 https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2359/1843 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UA Editora |
publisher.none.fl_str_mv |
UA Editora |
dc.source.none.fl_str_mv |
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Translation, Translation studies and Areas of Confluence; 59-80 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 59-80 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 59-80 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 59-80 2183-4695 0870-1547 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131636200112128 |