Stefan Zweig - por entre traduções e olhares

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brito, Marina de
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/25922
Resumo: Este trabalho tem como ponto central de discussão a relação entre as traduções do alemão para a variante brasileira do português dos livros de Stefan Zweig, Brasilien. Ein Land der Zukunft (1941) e Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers (1942), e se enquadra no âmbito da crítica de tradução. Originalmente escritas em alemão, estas obras constituem o corpus principal deste estudo que confronta as traduções do alemão para o português de Odilon Gallotti (respectivamente, 1941 e 1942) e de Kristina Michahelles (respectivamente, 2013 e 2014), traduções realizadas a uma distância de 72 anos. Considerando que traduções realizadas em quase um século de diferença podem traçar parâmetros para estratégias de tradução variadas ao longo da história e revelar uma marca do tradutor relacionada a sua época, será observado de que modo a reconstrução linguística ocorre, no sentido de se verificar em que medida as traduções diferem na língua de chegada e se distinguem consoante à época em que foram publicadas. Ainda, partindo do fato de que há, na contemporaneidade, uma carência de estudos e análises relativamente ao trabalho de Zweig enquanto tradutor (Zweig foi muito mais conhecido como escritor do que como tradutor), este estudo visa apresentar as observações e o ponto de vista de Zweig acerca do processo de tradução, assim como demonstrar que, embora muitas vezes considerado “transparente”, o tradutor recria o original no processo de tradução, através da subjetividade, da interpretação e de outros fatores. A escolha das obras prende-se como o fato de nestas se verificar, por um lado, um olhar eurocêntrico de Zweig sobre o Brasil, por outro, um olhar (retrospectivo) sobre a Europa, olhares estes que se veem tratados de forma diferente nas traduções em estudo.
id RCAP_6e8cd7600e7a320809ccd1c54704788e
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/25922
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Stefan Zweig - por entre traduções e olharesZweig, Stefan, 1881-1942 - Traduções portuguesas - História e críticaLíngua alemã - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2016TraduçãoEste trabalho tem como ponto central de discussão a relação entre as traduções do alemão para a variante brasileira do português dos livros de Stefan Zweig, Brasilien. Ein Land der Zukunft (1941) e Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers (1942), e se enquadra no âmbito da crítica de tradução. Originalmente escritas em alemão, estas obras constituem o corpus principal deste estudo que confronta as traduções do alemão para o português de Odilon Gallotti (respectivamente, 1941 e 1942) e de Kristina Michahelles (respectivamente, 2013 e 2014), traduções realizadas a uma distância de 72 anos. Considerando que traduções realizadas em quase um século de diferença podem traçar parâmetros para estratégias de tradução variadas ao longo da história e revelar uma marca do tradutor relacionada a sua época, será observado de que modo a reconstrução linguística ocorre, no sentido de se verificar em que medida as traduções diferem na língua de chegada e se distinguem consoante à época em que foram publicadas. Ainda, partindo do fato de que há, na contemporaneidade, uma carência de estudos e análises relativamente ao trabalho de Zweig enquanto tradutor (Zweig foi muito mais conhecido como escritor do que como tradutor), este estudo visa apresentar as observações e o ponto de vista de Zweig acerca do processo de tradução, assim como demonstrar que, embora muitas vezes considerado “transparente”, o tradutor recria o original no processo de tradução, através da subjetividade, da interpretação e de outros fatores. A escolha das obras prende-se como o fato de nestas se verificar, por um lado, um olhar eurocêntrico de Zweig sobre o Brasil, por outro, um olhar (retrospectivo) sobre a Europa, olhares estes que se veem tratados de forma diferente nas traduções em estudo.The predominant discussion within this study, classified in the field of Translation Criticism, is the relation between the Brazilian translations of Stefan Zweig’s books Brasilien. Ein Land der Zukunft (1941) and Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers (1942). Originally written in German, these literary compositions constitute the main body of this study and will be compared to the Brazilian translations, of Odilon Gallotti (respectively, 1941 and 1942) and Kristina Michahelles (respectively, 2013 and 2014), made seventy-two years between each other. Considering that translations of different period of time (in this case, with almost a century of difference) trace parameters to different translation strategies within the history and also shows signs of subjectivity of the translator of a certain time, this study will focus on a variety of methods in recreating images, in order to note how the translations mentioned above differ from the source text, and the influence of the period in which they were published. Secondly, due to the fact of lackness of studies involving the works of Zweig as a translator in the contemporaneity (Zweig was much more known as a writer than as a translator), this study will focus on Zweig’s observation and his point of view of the translation process, as well as demonstrate that, although often considered “transparent”, the translator recreates the original in the translation process using his subjectivity, his own interpretation and other factors. Finally, the choice of those literary compositions is related to the fact that these include, on the one hand, Zweig’s European view of Brazil, on the other, his (retrospective) view of Europe, both differently manifested in the aforesaid translations.Fischer, Claudia JanetteRepositório da Universidade de LisboaBrito, Marina de2017-01-16T14:55:40Z2016-12-052016-09-162016-12-05T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/25922TID:201407841porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:15:43Zoai:repositorio.ul.pt:10451/25922Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:42:41.450377Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
title Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
spellingShingle Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
Brito, Marina de
Zweig, Stefan, 1881-1942 - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua alemã - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2016
Tradução
title_short Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
title_full Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
title_fullStr Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
title_full_unstemmed Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
title_sort Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
author Brito, Marina de
author_facet Brito, Marina de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fischer, Claudia Janette
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Brito, Marina de
dc.subject.por.fl_str_mv Zweig, Stefan, 1881-1942 - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua alemã - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2016
Tradução
topic Zweig, Stefan, 1881-1942 - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua alemã - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2016
Tradução
description Este trabalho tem como ponto central de discussão a relação entre as traduções do alemão para a variante brasileira do português dos livros de Stefan Zweig, Brasilien. Ein Land der Zukunft (1941) e Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers (1942), e se enquadra no âmbito da crítica de tradução. Originalmente escritas em alemão, estas obras constituem o corpus principal deste estudo que confronta as traduções do alemão para o português de Odilon Gallotti (respectivamente, 1941 e 1942) e de Kristina Michahelles (respectivamente, 2013 e 2014), traduções realizadas a uma distância de 72 anos. Considerando que traduções realizadas em quase um século de diferença podem traçar parâmetros para estratégias de tradução variadas ao longo da história e revelar uma marca do tradutor relacionada a sua época, será observado de que modo a reconstrução linguística ocorre, no sentido de se verificar em que medida as traduções diferem na língua de chegada e se distinguem consoante à época em que foram publicadas. Ainda, partindo do fato de que há, na contemporaneidade, uma carência de estudos e análises relativamente ao trabalho de Zweig enquanto tradutor (Zweig foi muito mais conhecido como escritor do que como tradutor), este estudo visa apresentar as observações e o ponto de vista de Zweig acerca do processo de tradução, assim como demonstrar que, embora muitas vezes considerado “transparente”, o tradutor recria o original no processo de tradução, através da subjetividade, da interpretação e de outros fatores. A escolha das obras prende-se como o fato de nestas se verificar, por um lado, um olhar eurocêntrico de Zweig sobre o Brasil, por outro, um olhar (retrospectivo) sobre a Europa, olhares estes que se veem tratados de forma diferente nas traduções em estudo.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-05
2016-09-16
2016-12-05T00:00:00Z
2017-01-16T14:55:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/25922
TID:201407841
url http://hdl.handle.net/10451/25922
identifier_str_mv TID:201407841
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134343238516736