Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/25922 |
Resumo: | Este trabalho tem como ponto central de discussão a relação entre as traduções do alemão para a variante brasileira do português dos livros de Stefan Zweig, Brasilien. Ein Land der Zukunft (1941) e Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers (1942), e se enquadra no âmbito da crítica de tradução. Originalmente escritas em alemão, estas obras constituem o corpus principal deste estudo que confronta as traduções do alemão para o português de Odilon Gallotti (respectivamente, 1941 e 1942) e de Kristina Michahelles (respectivamente, 2013 e 2014), traduções realizadas a uma distância de 72 anos. Considerando que traduções realizadas em quase um século de diferença podem traçar parâmetros para estratégias de tradução variadas ao longo da história e revelar uma marca do tradutor relacionada a sua época, será observado de que modo a reconstrução linguística ocorre, no sentido de se verificar em que medida as traduções diferem na língua de chegada e se distinguem consoante à época em que foram publicadas. Ainda, partindo do fato de que há, na contemporaneidade, uma carência de estudos e análises relativamente ao trabalho de Zweig enquanto tradutor (Zweig foi muito mais conhecido como escritor do que como tradutor), este estudo visa apresentar as observações e o ponto de vista de Zweig acerca do processo de tradução, assim como demonstrar que, embora muitas vezes considerado “transparente”, o tradutor recria o original no processo de tradução, através da subjetividade, da interpretação e de outros fatores. A escolha das obras prende-se como o fato de nestas se verificar, por um lado, um olhar eurocêntrico de Zweig sobre o Brasil, por outro, um olhar (retrospectivo) sobre a Europa, olhares estes que se veem tratados de forma diferente nas traduções em estudo. |
id |
RCAP_6e8cd7600e7a320809ccd1c54704788e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/25922 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Stefan Zweig - por entre traduções e olharesZweig, Stefan, 1881-1942 - Traduções portuguesas - História e críticaLíngua alemã - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2016TraduçãoEste trabalho tem como ponto central de discussão a relação entre as traduções do alemão para a variante brasileira do português dos livros de Stefan Zweig, Brasilien. Ein Land der Zukunft (1941) e Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers (1942), e se enquadra no âmbito da crítica de tradução. Originalmente escritas em alemão, estas obras constituem o corpus principal deste estudo que confronta as traduções do alemão para o português de Odilon Gallotti (respectivamente, 1941 e 1942) e de Kristina Michahelles (respectivamente, 2013 e 2014), traduções realizadas a uma distância de 72 anos. Considerando que traduções realizadas em quase um século de diferença podem traçar parâmetros para estratégias de tradução variadas ao longo da história e revelar uma marca do tradutor relacionada a sua época, será observado de que modo a reconstrução linguística ocorre, no sentido de se verificar em que medida as traduções diferem na língua de chegada e se distinguem consoante à época em que foram publicadas. Ainda, partindo do fato de que há, na contemporaneidade, uma carência de estudos e análises relativamente ao trabalho de Zweig enquanto tradutor (Zweig foi muito mais conhecido como escritor do que como tradutor), este estudo visa apresentar as observações e o ponto de vista de Zweig acerca do processo de tradução, assim como demonstrar que, embora muitas vezes considerado “transparente”, o tradutor recria o original no processo de tradução, através da subjetividade, da interpretação e de outros fatores. A escolha das obras prende-se como o fato de nestas se verificar, por um lado, um olhar eurocêntrico de Zweig sobre o Brasil, por outro, um olhar (retrospectivo) sobre a Europa, olhares estes que se veem tratados de forma diferente nas traduções em estudo.The predominant discussion within this study, classified in the field of Translation Criticism, is the relation between the Brazilian translations of Stefan Zweig’s books Brasilien. Ein Land der Zukunft (1941) and Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers (1942). Originally written in German, these literary compositions constitute the main body of this study and will be compared to the Brazilian translations, of Odilon Gallotti (respectively, 1941 and 1942) and Kristina Michahelles (respectively, 2013 and 2014), made seventy-two years between each other. Considering that translations of different period of time (in this case, with almost a century of difference) trace parameters to different translation strategies within the history and also shows signs of subjectivity of the translator of a certain time, this study will focus on a variety of methods in recreating images, in order to note how the translations mentioned above differ from the source text, and the influence of the period in which they were published. Secondly, due to the fact of lackness of studies involving the works of Zweig as a translator in the contemporaneity (Zweig was much more known as a writer than as a translator), this study will focus on Zweig’s observation and his point of view of the translation process, as well as demonstrate that, although often considered “transparent”, the translator recreates the original in the translation process using his subjectivity, his own interpretation and other factors. Finally, the choice of those literary compositions is related to the fact that these include, on the one hand, Zweig’s European view of Brazil, on the other, his (retrospective) view of Europe, both differently manifested in the aforesaid translations.Fischer, Claudia JanetteRepositório da Universidade de LisboaBrito, Marina de2017-01-16T14:55:40Z2016-12-052016-09-162016-12-05T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/25922TID:201407841porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:15:43Zoai:repositorio.ul.pt:10451/25922Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:42:41.450377Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Stefan Zweig - por entre traduções e olhares |
title |
Stefan Zweig - por entre traduções e olhares |
spellingShingle |
Stefan Zweig - por entre traduções e olhares Brito, Marina de Zweig, Stefan, 1881-1942 - Traduções portuguesas - História e crítica Língua alemã - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2016 Tradução |
title_short |
Stefan Zweig - por entre traduções e olhares |
title_full |
Stefan Zweig - por entre traduções e olhares |
title_fullStr |
Stefan Zweig - por entre traduções e olhares |
title_full_unstemmed |
Stefan Zweig - por entre traduções e olhares |
title_sort |
Stefan Zweig - por entre traduções e olhares |
author |
Brito, Marina de |
author_facet |
Brito, Marina de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Fischer, Claudia Janette Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brito, Marina de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Zweig, Stefan, 1881-1942 - Traduções portuguesas - História e crítica Língua alemã - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2016 Tradução |
topic |
Zweig, Stefan, 1881-1942 - Traduções portuguesas - História e crítica Língua alemã - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2016 Tradução |
description |
Este trabalho tem como ponto central de discussão a relação entre as traduções do alemão para a variante brasileira do português dos livros de Stefan Zweig, Brasilien. Ein Land der Zukunft (1941) e Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers (1942), e se enquadra no âmbito da crítica de tradução. Originalmente escritas em alemão, estas obras constituem o corpus principal deste estudo que confronta as traduções do alemão para o português de Odilon Gallotti (respectivamente, 1941 e 1942) e de Kristina Michahelles (respectivamente, 2013 e 2014), traduções realizadas a uma distância de 72 anos. Considerando que traduções realizadas em quase um século de diferença podem traçar parâmetros para estratégias de tradução variadas ao longo da história e revelar uma marca do tradutor relacionada a sua época, será observado de que modo a reconstrução linguística ocorre, no sentido de se verificar em que medida as traduções diferem na língua de chegada e se distinguem consoante à época em que foram publicadas. Ainda, partindo do fato de que há, na contemporaneidade, uma carência de estudos e análises relativamente ao trabalho de Zweig enquanto tradutor (Zweig foi muito mais conhecido como escritor do que como tradutor), este estudo visa apresentar as observações e o ponto de vista de Zweig acerca do processo de tradução, assim como demonstrar que, embora muitas vezes considerado “transparente”, o tradutor recria o original no processo de tradução, através da subjetividade, da interpretação e de outros fatores. A escolha das obras prende-se como o fato de nestas se verificar, por um lado, um olhar eurocêntrico de Zweig sobre o Brasil, por outro, um olhar (retrospectivo) sobre a Europa, olhares estes que se veem tratados de forma diferente nas traduções em estudo. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-05 2016-09-16 2016-12-05T00:00:00Z 2017-01-16T14:55:40Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/25922 TID:201407841 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/25922 |
identifier_str_mv |
TID:201407841 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134343238516736 |