Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sarreira-de-Oliveira, Paula
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Néné, Manuela
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.14/32658
Resumo: OBJECTIVE: Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context. METHOD: Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing. RESULTS: In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible. CONCLUSION: Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available.
id RCAP_7201ab7b3bcb198a73518a419ec85de2
oai_identifier_str oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/32658
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescentsTradução e adaptação de questionário sobre necessidades das mães adolescentes no pós-partoTranslationParentingHealth services needs and demandsProblem-based learningAdolescentTraduçãoPoder familiarNecessidades e demandas de serviços de saúdeAprendizagem baseada em problemasAdolescenteOBJECTIVE: Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context. METHOD: Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing. RESULTS: In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible. CONCLUSION: Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available.Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Pospartum Learning Needs (PLN) para o contexto português. Método: Estudo, de tipo metodológico, de um instrumento que foi construído e validado na Jordânia. Apresentamos os procedimentos referentes à validação linguística, semântica e cultural, compreendendo as etapas de tradução do inglês para o português europeu, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comissão de peritos e pré-teste. Resultados: No processo de tradução, algumas variações vocabulares foram solucionadas através do consenso entre os tradutores. A comissão de peritos considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e concetual, mas apresentando necessidade de alguns ajustes. O pré-teste foi aplicado a 45 mães adolescentes, das quais 86,6% consideraram os itens compreensíveis. Conclusão: Houve equivalências semântica, idiomática, cultural e concetual satisfatórias entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura portuguesa e facilmente compreensível. No entanto, para que o questionário adaptado seja disponibilizado, é imprescindível avaliar as propriedades psicométricas.Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaSarreira-de-Oliveira, PaulaNéné, Manuela2021-04-16T10:16:10Z2018-05-012018-05-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/32658eng0034-716710.1590/0034-7167-2017-00218505979887229924149000435490800011info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-09-26T01:43:22Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/32658Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:26:22.853306Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
Tradução e adaptação de questionário sobre necessidades das mães adolescentes no pós-parto
title Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
spellingShingle Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
Sarreira-de-Oliveira, Paula
Translation
Parenting
Health services needs and demands
Problem-based learning
Adolescent
Tradução
Poder familiar
Necessidades e demandas de serviços de saúde
Aprendizagem baseada em problemas
Adolescente
title_short Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
title_full Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
title_fullStr Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
title_full_unstemmed Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
title_sort Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
author Sarreira-de-Oliveira, Paula
author_facet Sarreira-de-Oliveira, Paula
Néné, Manuela
author_role author
author2 Néné, Manuela
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa
dc.contributor.author.fl_str_mv Sarreira-de-Oliveira, Paula
Néné, Manuela
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Parenting
Health services needs and demands
Problem-based learning
Adolescent
Tradução
Poder familiar
Necessidades e demandas de serviços de saúde
Aprendizagem baseada em problemas
Adolescente
topic Translation
Parenting
Health services needs and demands
Problem-based learning
Adolescent
Tradução
Poder familiar
Necessidades e demandas de serviços de saúde
Aprendizagem baseada em problemas
Adolescente
description OBJECTIVE: Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context. METHOD: Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing. RESULTS: In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible. CONCLUSION: Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-01
2018-05-01T00:00:00Z
2021-04-16T10:16:10Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.14/32658
url http://hdl.handle.net/10400.14/32658
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 0034-7167
10.1590/0034-7167-2017-0021
85059798872
29924149
000435490800011
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131979685298176