Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.14/32658 |
Resumo: | OBJECTIVE: Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context. METHOD: Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing. RESULTS: In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible. CONCLUSION: Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available. |
id |
RCAP_7201ab7b3bcb198a73518a419ec85de2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/32658 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescentsTradução e adaptação de questionário sobre necessidades das mães adolescentes no pós-partoTranslationParentingHealth services needs and demandsProblem-based learningAdolescentTraduçãoPoder familiarNecessidades e demandas de serviços de saúdeAprendizagem baseada em problemasAdolescenteOBJECTIVE: Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context. METHOD: Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing. RESULTS: In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible. CONCLUSION: Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available.Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Pospartum Learning Needs (PLN) para o contexto português. Método: Estudo, de tipo metodológico, de um instrumento que foi construído e validado na Jordânia. Apresentamos os procedimentos referentes à validação linguística, semântica e cultural, compreendendo as etapas de tradução do inglês para o português europeu, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comissão de peritos e pré-teste. Resultados: No processo de tradução, algumas variações vocabulares foram solucionadas através do consenso entre os tradutores. A comissão de peritos considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e concetual, mas apresentando necessidade de alguns ajustes. O pré-teste foi aplicado a 45 mães adolescentes, das quais 86,6% consideraram os itens compreensíveis. Conclusão: Houve equivalências semântica, idiomática, cultural e concetual satisfatórias entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura portuguesa e facilmente compreensível. No entanto, para que o questionário adaptado seja disponibilizado, é imprescindível avaliar as propriedades psicométricas.Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaSarreira-de-Oliveira, PaulaNéné, Manuela2021-04-16T10:16:10Z2018-05-012018-05-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/32658eng0034-716710.1590/0034-7167-2017-00218505979887229924149000435490800011info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-09-26T01:43:22Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/32658Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:26:22.853306Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents Tradução e adaptação de questionário sobre necessidades das mães adolescentes no pós-parto |
title |
Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents |
spellingShingle |
Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents Sarreira-de-Oliveira, Paula Translation Parenting Health services needs and demands Problem-based learning Adolescent Tradução Poder familiar Necessidades e demandas de serviços de saúde Aprendizagem baseada em problemas Adolescente |
title_short |
Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents |
title_full |
Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents |
title_fullStr |
Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents |
title_full_unstemmed |
Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents |
title_sort |
Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents |
author |
Sarreira-de-Oliveira, Paula |
author_facet |
Sarreira-de-Oliveira, Paula Néné, Manuela |
author_role |
author |
author2 |
Néné, Manuela |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sarreira-de-Oliveira, Paula Néné, Manuela |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Parenting Health services needs and demands Problem-based learning Adolescent Tradução Poder familiar Necessidades e demandas de serviços de saúde Aprendizagem baseada em problemas Adolescente |
topic |
Translation Parenting Health services needs and demands Problem-based learning Adolescent Tradução Poder familiar Necessidades e demandas de serviços de saúde Aprendizagem baseada em problemas Adolescente |
description |
OBJECTIVE: Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context. METHOD: Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing. RESULTS: In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible. CONCLUSION: Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-05-01 2018-05-01T00:00:00Z 2021-04-16T10:16:10Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.14/32658 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.14/32658 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
0034-7167 10.1590/0034-7167-2017-0021 85059798872 29924149 000435490800011 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131979685298176 |