Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sarreira-de-Oliveira,Paula
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Néné,Manuela
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Revista Brasileira de Enfermagem (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-71672018000300992
Resumo: ABSTRACT Objective: Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context. Method: Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing. Results: In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible. Conclusion: Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available.
id ABEN-1_495645daee53a7a90b8c552c94167fc6
oai_identifier_str oai:scielo:S0034-71672018000300992
network_acronym_str ABEN-1
network_name_str Revista Brasileira de Enfermagem (Online)
repository_id_str
spelling Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescentsTranslationParentingHealth Services Needs and DemandsProblem-Based LearningAdolescentABSTRACT Objective: Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context. Method: Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing. Results: In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible. Conclusion: Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available.Associação Brasileira de Enfermagem2018-05-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-71672018000300992Revista Brasileira de Enfermagem v.71 n.3 2018reponame:Revista Brasileira de Enfermagem (Online)instname:Associação Brasileira de Enfermagem (ABEN)instacron:ABEN10.1590/0034-7167-2017-0021info:eu-repo/semantics/openAccessSarreira-de-Oliveira,PaulaNéné,Manuelaeng2018-06-06T00:00:00Zoai:scielo:S0034-71672018000300992Revistahttp://www.scielo.br/rebenhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpreben@abennacional.org.br||telma.garcia@abennacional.org.br|| editorreben@abennacional.org.br1984-04460034-7167opendoar:2018-06-06T00:00Revista Brasileira de Enfermagem (Online) - Associação Brasileira de Enfermagem (ABEN)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
title Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
spellingShingle Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
Sarreira-de-Oliveira,Paula
Translation
Parenting
Health Services Needs and Demands
Problem-Based Learning
Adolescent
title_short Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
title_full Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
title_fullStr Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
title_full_unstemmed Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
title_sort Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
author Sarreira-de-Oliveira,Paula
author_facet Sarreira-de-Oliveira,Paula
Néné,Manuela
author_role author
author2 Néné,Manuela
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sarreira-de-Oliveira,Paula
Néné,Manuela
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Parenting
Health Services Needs and Demands
Problem-Based Learning
Adolescent
topic Translation
Parenting
Health Services Needs and Demands
Problem-Based Learning
Adolescent
description ABSTRACT Objective: Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context. Method: Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing. Results: In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible. Conclusion: Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-71672018000300992
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-71672018000300992
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/0034-7167-2017-0021
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Enfermagem
publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Enfermagem
dc.source.none.fl_str_mv Revista Brasileira de Enfermagem v.71 n.3 2018
reponame:Revista Brasileira de Enfermagem (Online)
instname:Associação Brasileira de Enfermagem (ABEN)
instacron:ABEN
instname_str Associação Brasileira de Enfermagem (ABEN)
instacron_str ABEN
institution ABEN
reponame_str Revista Brasileira de Enfermagem (Online)
collection Revista Brasileira de Enfermagem (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista Brasileira de Enfermagem (Online) - Associação Brasileira de Enfermagem (ABEN)
repository.mail.fl_str_mv reben@abennacional.org.br||telma.garcia@abennacional.org.br|| editorreben@abennacional.org.br
_version_ 1754303034390740992