Diálogos peninsulares: la presencia del español en el vocabulario portuguez e latino de Rafael Bluteau

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pizent, Petra
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/21068
Resumo: A dissertação intitulada Diálogos peninsulares: La presencia dei espano! en el Vocabulario Portuguez e Latino de Rafael Bluteau tem como objectivo demonstrar a influência do espanhol na nomenclatura de uma das mais importantes obras lexicográficas do Português. A parte introdutória trata de questões teóricas relativas à ciência lexicográfica e aos aspectos sócio-culturais e históricos da época em que o Vocabulário foi escrito. A parte central deste trabalho consiste no estudo prático das marcas do "mundo espanhol" presentes nesta obra monumental. Os resultados obtidos neste trabalho permitem evidenciar que o léxico é um testemunho fiel das relações culturais e linguísticas. Analisou-se o primeiro dicionário Castelhano-Português, que incorpora também o primeiro dicionário Português-Castelhano, além de alguns tratados interessantes que põem lado a lado as duas línguas da Península Ibérica. Demonstrou­ se que o lexicógrafo Sebastián de Covarrubias é o autor espanhol mais citado no Vocabulario, junto com outros lexicógrafos, literatos, homens de ciências e religiosos que, de uma maneira ou de outra, se relacionam com Espanha. Dedicou-se alguma atenção também às unidades às quais Bluteau atribui origem castelhana e às entradas referentes a diferentes campos lexicais que se relacionam ou têm que ver com o castelhano. Com esta dissertação pretendeu-se, em suma, trazer novos contributos para o conhecimento das relações interlinguísticas entre o Português e o Castelhano, bem como para o estudo das relações entre as respectivas tradições lexicográficas. - RESUMEN: y Latino de Rafael Bluteau pretende demostrar la influencia dei espano] en la nomenclatura de una de las obras lexicográficas más importantes dei portugués. La parte introductoria se ocupa de cuestiones teóricas relacionadas con la ciencia lexicográfica y con aspectos socioculturales e históricos de la época en que fue escrito el Vocabulario. La parte central de este trabajo consiste en el estudio práctico de las referencias al "mundo español" en esta obra monumental. Los resultados obtenidos en este trabajo permiten evidenciar que el léxico es un fiel testimonio de las relaciones culturales y linguísticas. Se analizó el primer diccionario castellano-portugués, que también incorpora el primer diccionario portugués-castellano, además de algunos tratados interesantes que ponen ai lado de las dos lenguas de la Península Ibérica. Se demostró que el lexicógrafo Sebastián de Covarrubias es e] autor espano] más citado en el Vocabulario, junto con otros lexicógrafos, escritores, científicos y religiosos que, de una manera u otra, se refieren a Espana. También se dedicó cierta atención a las unidades a las cuales Bluteau atribuye un origen castellano y a los artículos de diferentes campos léxicos que se refieren o atafíen a la lengua castellana. Esta tesis tiene por objeto, en definitiva, aportar nuevas contribuciones ai conocimiento de las relaciones interlingüísticas entre el portugués y el castellano, así como para e! estudio de las relaciones entre las respectivas tradiciones lexicográficas. - ABSTRACT: The research presented in this thesis, entitled Diálogos peninsulares: La presencia dei espano/ en el Vocabulario Portuguez e Latino de Rafael Bluteau (Peninsular dialogues: The presence of Spanish in the dictionary Vocabulario Portuguez e Latino by Rafael Bluteau) focuses on the influence of Spanish in the nomenclature of one of the most important early lexicographical works of the Portuguese language featuring an in-depth analysis of the Portuguese-Latin dictionary Vocabulario Portuguez e Latino by Rafael Bluteau. The introductory part deals with the theoretical questions about the science of lexicography and the sociocultural and historical aspects of the time when the Vocabulario was written. The central part of the thesis consists of an analysis of the traces of the "Spanish world" that can be found in this monumental work. The findings thus corroborate the view of the vocabulary system as a faithful reflection of the cultural and linguistic relationships. ln terms of comparison we also analyzed the first earliest known Castilian-Portuguese dictionary that includes a Portuguese­ Castilian part, which is also the first of its kind. Other sources discussed in the thesis include several contrastive documents that put side by side the two languages of the lberian Península. lt has been shown that the lexicographer Sebastian de Covarrubias is the most quoted Spanish author in the Vocabulario, beside other lexicographers, writers, scientists and religious men who are in one way or another related to Spain. ln the thesis some attention has been paid to the dictionary entries that were marked as Castilian in origin by Bluteau as well to the entries from various lexical fields that are known to be related from Spanish. The main goal of the thesis is to shed new light onto the intricate world of interligual relationships between the Portuguese and Spanish languages and their respective lexicographical traditions.
id RCAP_72919db5da88c8ca86061709c1872d18
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/21068
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Diálogos peninsulares: la presencia del español en el vocabulario portuguez e latino de Rafael BluteauLexicografia luso-espanholaInfluências castelhanasBluteauCovarrubiasLexicografia hispano-lusaInfluencias castellanasEarly-spanish lexicographyCastilian lexical influence in portugueseA dissertação intitulada Diálogos peninsulares: La presencia dei espano! en el Vocabulario Portuguez e Latino de Rafael Bluteau tem como objectivo demonstrar a influência do espanhol na nomenclatura de uma das mais importantes obras lexicográficas do Português. A parte introdutória trata de questões teóricas relativas à ciência lexicográfica e aos aspectos sócio-culturais e históricos da época em que o Vocabulário foi escrito. A parte central deste trabalho consiste no estudo prático das marcas do "mundo espanhol" presentes nesta obra monumental. Os resultados obtidos neste trabalho permitem evidenciar que o léxico é um testemunho fiel das relações culturais e linguísticas. Analisou-se o primeiro dicionário Castelhano-Português, que incorpora também o primeiro dicionário Português-Castelhano, além de alguns tratados interessantes que põem lado a lado as duas línguas da Península Ibérica. Demonstrou­ se que o lexicógrafo Sebastián de Covarrubias é o autor espanhol mais citado no Vocabulario, junto com outros lexicógrafos, literatos, homens de ciências e religiosos que, de uma maneira ou de outra, se relacionam com Espanha. Dedicou-se alguma atenção também às unidades às quais Bluteau atribui origem castelhana e às entradas referentes a diferentes campos lexicais que se relacionam ou têm que ver com o castelhano. Com esta dissertação pretendeu-se, em suma, trazer novos contributos para o conhecimento das relações interlinguísticas entre o Português e o Castelhano, bem como para o estudo das relações entre as respectivas tradições lexicográficas. - RESUMEN: y Latino de Rafael Bluteau pretende demostrar la influencia dei espano] en la nomenclatura de una de las obras lexicográficas más importantes dei portugués. La parte introductoria se ocupa de cuestiones teóricas relacionadas con la ciencia lexicográfica y con aspectos socioculturales e históricos de la época en que fue escrito el Vocabulario. La parte central de este trabajo consiste en el estudio práctico de las referencias al "mundo español" en esta obra monumental. Los resultados obtenidos en este trabajo permiten evidenciar que el léxico es un fiel testimonio de las relaciones culturales y linguísticas. Se analizó el primer diccionario castellano-portugués, que también incorpora el primer diccionario portugués-castellano, además de algunos tratados interesantes que ponen ai lado de las dos lenguas de la Península Ibérica. Se demostró que el lexicógrafo Sebastián de Covarrubias es e] autor espano] más citado en el Vocabulario, junto con otros lexicógrafos, escritores, científicos y religiosos que, de una manera u otra, se refieren a Espana. También se dedicó cierta atención a las unidades a las cuales Bluteau atribuye un origen castellano y a los artículos de diferentes campos léxicos que se refieren o atafíen a la lengua castellana. Esta tesis tiene por objeto, en definitiva, aportar nuevas contribuciones ai conocimiento de las relaciones interlingüísticas entre el portugués y el castellano, así como para e! estudio de las relaciones entre las respectivas tradiciones lexicográficas. - ABSTRACT: The research presented in this thesis, entitled Diálogos peninsulares: La presencia dei espano/ en el Vocabulario Portuguez e Latino de Rafael Bluteau (Peninsular dialogues: The presence of Spanish in the dictionary Vocabulario Portuguez e Latino by Rafael Bluteau) focuses on the influence of Spanish in the nomenclature of one of the most important early lexicographical works of the Portuguese language featuring an in-depth analysis of the Portuguese-Latin dictionary Vocabulario Portuguez e Latino by Rafael Bluteau. The introductory part deals with the theoretical questions about the science of lexicography and the sociocultural and historical aspects of the time when the Vocabulario was written. The central part of the thesis consists of an analysis of the traces of the "Spanish world" that can be found in this monumental work. The findings thus corroborate the view of the vocabulary system as a faithful reflection of the cultural and linguistic relationships. ln terms of comparison we also analyzed the first earliest known Castilian-Portuguese dictionary that includes a Portuguese­ Castilian part, which is also the first of its kind. Other sources discussed in the thesis include several contrastive documents that put side by side the two languages of the lberian Península. lt has been shown that the lexicographer Sebastian de Covarrubias is the most quoted Spanish author in the Vocabulario, beside other lexicographers, writers, scientists and religious men who are in one way or another related to Spain. ln the thesis some attention has been paid to the dictionary entries that were marked as Castilian in origin by Bluteau as well to the entries from various lexical fields that are known to be related from Spanish. The main goal of the thesis is to shed new light onto the intricate world of interligual relationships between the Portuguese and Spanish languages and their respective lexicographical traditions.Universidade de Évora2017-06-08T10:51:57Z2017-06-082010-07-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/21068http://hdl.handle.net/10174/21068porEsc. C. S.teses@bib.uevora.pt296Pizent, Petrainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:11:28Zoai:dspace.uevora.pt:10174/21068Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:12:24.962544Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Diálogos peninsulares: la presencia del español en el vocabulario portuguez e latino de Rafael Bluteau
title Diálogos peninsulares: la presencia del español en el vocabulario portuguez e latino de Rafael Bluteau
spellingShingle Diálogos peninsulares: la presencia del español en el vocabulario portuguez e latino de Rafael Bluteau
Pizent, Petra
Lexicografia luso-espanhola
Influências castelhanas
Bluteau
Covarrubias
Lexicografia hispano-lusa
Influencias castellanas
Early-spanish lexicography
Castilian lexical influence in portuguese
title_short Diálogos peninsulares: la presencia del español en el vocabulario portuguez e latino de Rafael Bluteau
title_full Diálogos peninsulares: la presencia del español en el vocabulario portuguez e latino de Rafael Bluteau
title_fullStr Diálogos peninsulares: la presencia del español en el vocabulario portuguez e latino de Rafael Bluteau
title_full_unstemmed Diálogos peninsulares: la presencia del español en el vocabulario portuguez e latino de Rafael Bluteau
title_sort Diálogos peninsulares: la presencia del español en el vocabulario portuguez e latino de Rafael Bluteau
author Pizent, Petra
author_facet Pizent, Petra
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pizent, Petra
dc.subject.por.fl_str_mv Lexicografia luso-espanhola
Influências castelhanas
Bluteau
Covarrubias
Lexicografia hispano-lusa
Influencias castellanas
Early-spanish lexicography
Castilian lexical influence in portuguese
topic Lexicografia luso-espanhola
Influências castelhanas
Bluteau
Covarrubias
Lexicografia hispano-lusa
Influencias castellanas
Early-spanish lexicography
Castilian lexical influence in portuguese
description A dissertação intitulada Diálogos peninsulares: La presencia dei espano! en el Vocabulario Portuguez e Latino de Rafael Bluteau tem como objectivo demonstrar a influência do espanhol na nomenclatura de uma das mais importantes obras lexicográficas do Português. A parte introdutória trata de questões teóricas relativas à ciência lexicográfica e aos aspectos sócio-culturais e históricos da época em que o Vocabulário foi escrito. A parte central deste trabalho consiste no estudo prático das marcas do "mundo espanhol" presentes nesta obra monumental. Os resultados obtidos neste trabalho permitem evidenciar que o léxico é um testemunho fiel das relações culturais e linguísticas. Analisou-se o primeiro dicionário Castelhano-Português, que incorpora também o primeiro dicionário Português-Castelhano, além de alguns tratados interessantes que põem lado a lado as duas línguas da Península Ibérica. Demonstrou­ se que o lexicógrafo Sebastián de Covarrubias é o autor espanhol mais citado no Vocabulario, junto com outros lexicógrafos, literatos, homens de ciências e religiosos que, de uma maneira ou de outra, se relacionam com Espanha. Dedicou-se alguma atenção também às unidades às quais Bluteau atribui origem castelhana e às entradas referentes a diferentes campos lexicais que se relacionam ou têm que ver com o castelhano. Com esta dissertação pretendeu-se, em suma, trazer novos contributos para o conhecimento das relações interlinguísticas entre o Português e o Castelhano, bem como para o estudo das relações entre as respectivas tradições lexicográficas. - RESUMEN: y Latino de Rafael Bluteau pretende demostrar la influencia dei espano] en la nomenclatura de una de las obras lexicográficas más importantes dei portugués. La parte introductoria se ocupa de cuestiones teóricas relacionadas con la ciencia lexicográfica y con aspectos socioculturales e históricos de la época en que fue escrito el Vocabulario. La parte central de este trabajo consiste en el estudio práctico de las referencias al "mundo español" en esta obra monumental. Los resultados obtenidos en este trabajo permiten evidenciar que el léxico es un fiel testimonio de las relaciones culturales y linguísticas. Se analizó el primer diccionario castellano-portugués, que también incorpora el primer diccionario portugués-castellano, además de algunos tratados interesantes que ponen ai lado de las dos lenguas de la Península Ibérica. Se demostró que el lexicógrafo Sebastián de Covarrubias es e] autor espano] más citado en el Vocabulario, junto con otros lexicógrafos, escritores, científicos y religiosos que, de una manera u otra, se refieren a Espana. También se dedicó cierta atención a las unidades a las cuales Bluteau atribuye un origen castellano y a los artículos de diferentes campos léxicos que se refieren o atafíen a la lengua castellana. Esta tesis tiene por objeto, en definitiva, aportar nuevas contribuciones ai conocimiento de las relaciones interlingüísticas entre el portugués y el castellano, así como para e! estudio de las relaciones entre las respectivas tradiciones lexicográficas. - ABSTRACT: The research presented in this thesis, entitled Diálogos peninsulares: La presencia dei espano/ en el Vocabulario Portuguez e Latino de Rafael Bluteau (Peninsular dialogues: The presence of Spanish in the dictionary Vocabulario Portuguez e Latino by Rafael Bluteau) focuses on the influence of Spanish in the nomenclature of one of the most important early lexicographical works of the Portuguese language featuring an in-depth analysis of the Portuguese-Latin dictionary Vocabulario Portuguez e Latino by Rafael Bluteau. The introductory part deals with the theoretical questions about the science of lexicography and the sociocultural and historical aspects of the time when the Vocabulario was written. The central part of the thesis consists of an analysis of the traces of the "Spanish world" that can be found in this monumental work. The findings thus corroborate the view of the vocabulary system as a faithful reflection of the cultural and linguistic relationships. ln terms of comparison we also analyzed the first earliest known Castilian-Portuguese dictionary that includes a Portuguese­ Castilian part, which is also the first of its kind. Other sources discussed in the thesis include several contrastive documents that put side by side the two languages of the lberian Península. lt has been shown that the lexicographer Sebastian de Covarrubias is the most quoted Spanish author in the Vocabulario, beside other lexicographers, writers, scientists and religious men who are in one way or another related to Spain. ln the thesis some attention has been paid to the dictionary entries that were marked as Castilian in origin by Bluteau as well to the entries from various lexical fields that are known to be related from Spanish. The main goal of the thesis is to shed new light onto the intricate world of interligual relationships between the Portuguese and Spanish languages and their respective lexicographical traditions.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-07-01T00:00:00Z
2017-06-08T10:51:57Z
2017-06-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/21068
http://hdl.handle.net/10174/21068
url http://hdl.handle.net/10174/21068
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Esc. C. S.
teses@bib.uevora.pt
296
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136605824352256