As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.21/6793 |
Resumo: | A tradução do francês para português dos poemas de Théophile Gautier que compõem o ciclo As Noites de Verão de Hector Berlioz e apresentadas no texto visam sensibilizar os cantores líricos para a importância da palavra na canção, mélodie ou Lied e que o estudo da mesma é tão importante quanto o estudo musical da peça. Só no perfeito conhecimento das duas componentes, palavra e música, se consegue ser credível na performance. |
id |
RCAP_73f9812a051a31699ac6eb19fdf0126b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ipl.pt:10400.21/6793 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile GautierHector BerliozAs noites de verãoLes nuits d'étéThéophile GautierTraduçãoA tradução do francês para português dos poemas de Théophile Gautier que compõem o ciclo As Noites de Verão de Hector Berlioz e apresentadas no texto visam sensibilizar os cantores líricos para a importância da palavra na canção, mélodie ou Lied e que o estudo da mesma é tão importante quanto o estudo musical da peça. Só no perfeito conhecimento das duas componentes, palavra e música, se consegue ser credível na performance.Abstract - The translation from French into Portuguese of Théophile Gautier’s poems which compose the Summer Nights Hector Berlioz’s cycle and presented in the text are intended to raise awareness among lyric singers of the important of the word in the canção, mélodie or Lied and it’s study is so important as the musical study of the piece. Only with the perfect knowledge of the two components, word and music , one can be credible in the performance.Imprensa Politécnico de LisboaRCIPLMateus, Sílvia2017-02-13T09:51:42Z20162016-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.21/6793por9789897291746info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-08-03T09:51:57Zoai:repositorio.ipl.pt:10400.21/6793Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:15:52.411352Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier |
title |
As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier |
spellingShingle |
As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier Mateus, Sílvia Hector Berlioz As noites de verão Les nuits d'été Théophile Gautier Tradução |
title_short |
As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier |
title_full |
As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier |
title_fullStr |
As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier |
title_full_unstemmed |
As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier |
title_sort |
As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier |
author |
Mateus, Sílvia |
author_facet |
Mateus, Sílvia |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
RCIPL |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mateus, Sílvia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Hector Berlioz As noites de verão Les nuits d'été Théophile Gautier Tradução |
topic |
Hector Berlioz As noites de verão Les nuits d'été Théophile Gautier Tradução |
description |
A tradução do francês para português dos poemas de Théophile Gautier que compõem o ciclo As Noites de Verão de Hector Berlioz e apresentadas no texto visam sensibilizar os cantores líricos para a importância da palavra na canção, mélodie ou Lied e que o estudo da mesma é tão importante quanto o estudo musical da peça. Só no perfeito conhecimento das duas componentes, palavra e música, se consegue ser credível na performance. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016 2016-01-01T00:00:00Z 2017-02-13T09:51:42Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.21/6793 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.21/6793 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
9789897291746 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Imprensa Politécnico de Lisboa |
publisher.none.fl_str_mv |
Imprensa Politécnico de Lisboa |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133418070474752 |