As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mateus, Sílvia
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.21/6793
Resumo: A tradução do francês para português dos poemas de Théophile Gautier que compõem o ciclo As Noites de Verão de Hector Berlioz e apresentadas no texto visam sensibilizar os cantores líricos para a importância da palavra na canção, mélodie ou Lied e que o estudo da mesma é tão importante quanto o estudo musical da peça. Só no perfeito conhecimento das duas componentes, palavra e música, se consegue ser credível na performance.
id RCAP_73f9812a051a31699ac6eb19fdf0126b
oai_identifier_str oai:repositorio.ipl.pt:10400.21/6793
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile GautierHector BerliozAs noites de verãoLes nuits d'étéThéophile GautierTraduçãoA tradução do francês para português dos poemas de Théophile Gautier que compõem o ciclo As Noites de Verão de Hector Berlioz e apresentadas no texto visam sensibilizar os cantores líricos para a importância da palavra na canção, mélodie ou Lied e que o estudo da mesma é tão importante quanto o estudo musical da peça. Só no perfeito conhecimento das duas componentes, palavra e música, se consegue ser credível na performance.Abstract - The translation from French into Portuguese of Théophile Gautier’s poems which compose the Summer Nights Hector Berlioz’s cycle and presented in the text are intended to raise awareness among lyric singers of the important of the word in the canção, mélodie or Lied and it’s study is so important as the musical study of the piece. Only with the perfect knowledge of the two components, word and music , one can be credible in the performance.Imprensa Politécnico de LisboaRCIPLMateus, Sílvia2017-02-13T09:51:42Z20162016-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.21/6793por9789897291746info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-08-03T09:51:57Zoai:repositorio.ipl.pt:10400.21/6793Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:15:52.411352Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier
title As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier
spellingShingle As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier
Mateus, Sílvia
Hector Berlioz
As noites de verão
Les nuits d'été
Théophile Gautier
Tradução
title_short As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier
title_full As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier
title_fullStr As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier
title_full_unstemmed As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier
title_sort As noites de verão de Hector Berlioz: tradução dos poemas de Théophile Gautier
author Mateus, Sílvia
author_facet Mateus, Sílvia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv RCIPL
dc.contributor.author.fl_str_mv Mateus, Sílvia
dc.subject.por.fl_str_mv Hector Berlioz
As noites de verão
Les nuits d'été
Théophile Gautier
Tradução
topic Hector Berlioz
As noites de verão
Les nuits d'été
Théophile Gautier
Tradução
description A tradução do francês para português dos poemas de Théophile Gautier que compõem o ciclo As Noites de Verão de Hector Berlioz e apresentadas no texto visam sensibilizar os cantores líricos para a importância da palavra na canção, mélodie ou Lied e que o estudo da mesma é tão importante quanto o estudo musical da peça. Só no perfeito conhecimento das duas componentes, palavra e música, se consegue ser credível na performance.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2016-01-01T00:00:00Z
2017-02-13T09:51:42Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.21/6793
url http://hdl.handle.net/10400.21/6793
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 9789897291746
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Imprensa Politécnico de Lisboa
publisher.none.fl_str_mv Imprensa Politécnico de Lisboa
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133418070474752