Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/20.500.12207/519 |
Resumo: | Language difference is an intrinsic aspect of any kind of mobility and especially of tourism, the world's allegedly largest industry which develops around a myriad of multilingual and multicultural places. However, multilingualism and the intense intermingling of languages characterizing tourist sites are considered a potentially chaos-creating factor by the travel and tourism industry, which has developed around monolingual and linguistically encapsulating paths and settings. Interestingly enough, this development has simultaneously been accompanied by the celebration of polyglossia. The illusion of frictionless linguistic cohesion in a multilingual world is not only constructed by the universal use of English as lingua franca; it is also largely constructed by the transformation of languages into easily and fast acquirable articles to be used by travellers. A huge ever-increasing language-learning industry flourishes around tourist fluxes: additionally to language sections included in guidebooks there is a profusion of pocket language guides, ‘essential guides’, ‘mini dictionaries’, ‘phrase books’, ‘conversation guides’ in all possible languages. The present paper aims at reflecting on the way languages are portrayed in such texts deliberately conceived for people on the move. It focuses, in particular, on Portuguese and the way it is framed in contemporary tourist guides. |
id |
RCAP_79e3a54ff711ef86b5d8efcdcc83330a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ipbeja.pt:20.500.12207/519 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guidesMobilityRepresentationPortuguese languageTourist guidebooksLanguage difference is an intrinsic aspect of any kind of mobility and especially of tourism, the world's allegedly largest industry which develops around a myriad of multilingual and multicultural places. However, multilingualism and the intense intermingling of languages characterizing tourist sites are considered a potentially chaos-creating factor by the travel and tourism industry, which has developed around monolingual and linguistically encapsulating paths and settings. Interestingly enough, this development has simultaneously been accompanied by the celebration of polyglossia. The illusion of frictionless linguistic cohesion in a multilingual world is not only constructed by the universal use of English as lingua franca; it is also largely constructed by the transformation of languages into easily and fast acquirable articles to be used by travellers. A huge ever-increasing language-learning industry flourishes around tourist fluxes: additionally to language sections included in guidebooks there is a profusion of pocket language guides, ‘essential guides’, ‘mini dictionaries’, ‘phrase books’, ‘conversation guides’ in all possible languages. The present paper aims at reflecting on the way languages are portrayed in such texts deliberately conceived for people on the move. It focuses, in particular, on Portuguese and the way it is framed in contemporary tourist guides.2013-10-21T12:27:38Z2013-10-21T00:00:00Z2011-11-09T00:00:00Z2011-11-09T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://hdl.handle.net/20.500.12207/519engmetadata only accessinfo:eu-repo/semantics/openAccessCordeiro, Maria Joãoreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-06-23T07:46:28Zoai:repositorio.ipbeja.pt:20.500.12207/519Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T14:58:15.620589Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides |
title |
Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides |
spellingShingle |
Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides Cordeiro, Maria João Mobility Representation Portuguese language Tourist guidebooks |
title_short |
Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides |
title_full |
Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides |
title_fullStr |
Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides |
title_full_unstemmed |
Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides |
title_sort |
Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides |
author |
Cordeiro, Maria João |
author_facet |
Cordeiro, Maria João |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cordeiro, Maria João |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Mobility Representation Portuguese language Tourist guidebooks |
topic |
Mobility Representation Portuguese language Tourist guidebooks |
description |
Language difference is an intrinsic aspect of any kind of mobility and especially of tourism, the world's allegedly largest industry which develops around a myriad of multilingual and multicultural places. However, multilingualism and the intense intermingling of languages characterizing tourist sites are considered a potentially chaos-creating factor by the travel and tourism industry, which has developed around monolingual and linguistically encapsulating paths and settings. Interestingly enough, this development has simultaneously been accompanied by the celebration of polyglossia. The illusion of frictionless linguistic cohesion in a multilingual world is not only constructed by the universal use of English as lingua franca; it is also largely constructed by the transformation of languages into easily and fast acquirable articles to be used by travellers. A huge ever-increasing language-learning industry flourishes around tourist fluxes: additionally to language sections included in guidebooks there is a profusion of pocket language guides, ‘essential guides’, ‘mini dictionaries’, ‘phrase books’, ‘conversation guides’ in all possible languages. The present paper aims at reflecting on the way languages are portrayed in such texts deliberately conceived for people on the move. It focuses, in particular, on Portuguese and the way it is framed in contemporary tourist guides. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-11-09T00:00:00Z 2011-11-09T00:00:00Z 2013-10-21T12:27:38Z 2013-10-21T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/20.500.12207/519 |
url |
http://hdl.handle.net/20.500.12207/519 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
metadata only access info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
metadata only access |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799129856032636928 |