Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cordeiro, Maria João
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/20.500.12207/519
Resumo: Language difference is an intrinsic aspect of any kind of mobility and especially of tourism, the world's allegedly largest industry which develops around a myriad of multilingual and multicultural places. However, multilingualism and the intense intermingling of languages characterizing tourist sites are considered a potentially chaos-creating factor by the travel and tourism industry, which has developed around monolingual and linguistically encapsulating paths and settings. Interestingly enough, this development has simultaneously been accompanied by the celebration of polyglossia. The illusion of frictionless linguistic cohesion in a multilingual world is not only constructed by the universal use of English as lingua franca; it is also largely constructed by the transformation of languages into easily and fast acquirable articles to be used by travellers. A huge ever-increasing language-learning industry flourishes around tourist fluxes: additionally to language sections included in guidebooks there is a profusion of pocket language guides, ‘essential guides’, ‘mini dictionaries’, ‘phrase books’, ‘conversation guides’ in all possible languages. The present paper aims at reflecting on the way languages are portrayed in such texts deliberately conceived for people on the move. It focuses, in particular, on Portuguese and the way it is framed in contemporary tourist guides.
id RCAP_79e3a54ff711ef86b5d8efcdcc83330a
oai_identifier_str oai:repositorio.ipbeja.pt:20.500.12207/519
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guidesMobilityRepresentationPortuguese languageTourist guidebooksLanguage difference is an intrinsic aspect of any kind of mobility and especially of tourism, the world's allegedly largest industry which develops around a myriad of multilingual and multicultural places. However, multilingualism and the intense intermingling of languages characterizing tourist sites are considered a potentially chaos-creating factor by the travel and tourism industry, which has developed around monolingual and linguistically encapsulating paths and settings. Interestingly enough, this development has simultaneously been accompanied by the celebration of polyglossia. The illusion of frictionless linguistic cohesion in a multilingual world is not only constructed by the universal use of English as lingua franca; it is also largely constructed by the transformation of languages into easily and fast acquirable articles to be used by travellers. A huge ever-increasing language-learning industry flourishes around tourist fluxes: additionally to language sections included in guidebooks there is a profusion of pocket language guides, ‘essential guides’, ‘mini dictionaries’, ‘phrase books’, ‘conversation guides’ in all possible languages. The present paper aims at reflecting on the way languages are portrayed in such texts deliberately conceived for people on the move. It focuses, in particular, on Portuguese and the way it is framed in contemporary tourist guides.2013-10-21T12:27:38Z2013-10-21T00:00:00Z2011-11-09T00:00:00Z2011-11-09T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://hdl.handle.net/20.500.12207/519engmetadata only accessinfo:eu-repo/semantics/openAccessCordeiro, Maria Joãoreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-06-23T07:46:28Zoai:repositorio.ipbeja.pt:20.500.12207/519Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T14:58:15.620589Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides
title Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides
spellingShingle Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides
Cordeiro, Maria João
Mobility
Representation
Portuguese language
Tourist guidebooks
title_short Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides
title_full Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides
title_fullStr Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides
title_full_unstemmed Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides
title_sort Portuguese ‘to go’: language representations in tourist guides
author Cordeiro, Maria João
author_facet Cordeiro, Maria João
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cordeiro, Maria João
dc.subject.por.fl_str_mv Mobility
Representation
Portuguese language
Tourist guidebooks
topic Mobility
Representation
Portuguese language
Tourist guidebooks
description Language difference is an intrinsic aspect of any kind of mobility and especially of tourism, the world's allegedly largest industry which develops around a myriad of multilingual and multicultural places. However, multilingualism and the intense intermingling of languages characterizing tourist sites are considered a potentially chaos-creating factor by the travel and tourism industry, which has developed around monolingual and linguistically encapsulating paths and settings. Interestingly enough, this development has simultaneously been accompanied by the celebration of polyglossia. The illusion of frictionless linguistic cohesion in a multilingual world is not only constructed by the universal use of English as lingua franca; it is also largely constructed by the transformation of languages into easily and fast acquirable articles to be used by travellers. A huge ever-increasing language-learning industry flourishes around tourist fluxes: additionally to language sections included in guidebooks there is a profusion of pocket language guides, ‘essential guides’, ‘mini dictionaries’, ‘phrase books’, ‘conversation guides’ in all possible languages. The present paper aims at reflecting on the way languages are portrayed in such texts deliberately conceived for people on the move. It focuses, in particular, on Portuguese and the way it is framed in contemporary tourist guides.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-11-09T00:00:00Z
2011-11-09T00:00:00Z
2013-10-21T12:27:38Z
2013-10-21T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.12207/519
url http://hdl.handle.net/20.500.12207/519
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv metadata only access
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv metadata only access
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799129856032636928