Distância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.21814/lm.12.1.319 |
Resumo: | The objective of this work is to apply a perplexity-based methodology to automatically calculate the cross-lingual distance between different historical periods of diatopic language variants. This methodology applies to an adhoc constructed corpus in original spelling, on a balanced basis of fiction and non-fiction, which measures the historical distance between European and Brazilian Portuguese on the one hand, and European and Argentinian Spanish on the other. The results show very close distances, both in original spelling and automatically transcribed spelling, between the diatopic varieties of Portuguese and Spanish, with slight convergences/divergences from the middle of the 20th century until today. It should be noted that the method is not supervised and can be applied to other diatopic varieties of languages. |
id |
RCAP_7b467bf8f391f8d27e8f23cb1922ed30 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:linguamatica.com:article/319 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Distância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanholAutomatic diachronic distance between diatopic variants of Portuguese and SpanishDistância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanhollinguistic distancediachronic linguisticsperplexitydistância linguísticalinguística diacrónicaperplexidadeThe objective of this work is to apply a perplexity-based methodology to automatically calculate the cross-lingual distance between different historical periods of diatopic language variants. This methodology applies to an adhoc constructed corpus in original spelling, on a balanced basis of fiction and non-fiction, which measures the historical distance between European and Brazilian Portuguese on the one hand, and European and Argentinian Spanish on the other. The results show very close distances, both in original spelling and automatically transcribed spelling, between the diatopic varieties of Portuguese and Spanish, with slight convergences/divergences from the middle of the 20th century until today. It should be noted that the method is not supervised and can be applied to other diatopic varieties of languages.O objetivo deste trabalho é aplicar uma metodologia baseada na perplexidade, para calcular automaticamente a distância interlinguística entre diferentes períodos históricos de variantes diatópicas de idiomas. Esta metodologia aplica-se a um corpus construído adhoc em ortografia original, numa base equilibrada de ficção e não-ficção, que mede a distância histórica entre o português europeu e do Brasil, por um lado, e o espanhol europeu e o da Argentina, por outro. Os resultados mostram distâncias muito próximas em ortografia original e transcrita automaticamente, entre as variedades diatópicas do português e do espanhol, com ligeiras convergências/divergências desde meados do século XX até hoje. É de salientar que o método não é supervisionado e pode ser aplicado a outras variedades diatópicas de línguas.O objetivo deste trabalho é aplicar uma metodologia baseada na perplexidade, para calcular automaticamente a distância interlinguística entre diferentes períodos históricos de variantes diatópicas de idiomas. Esta metodologia aplica-se a um corpus construído adhoc em ortografia original, numa base equilibrada de ficção e não-ficção, que mede a distância histórica entre o português europeu e do Brasil, por um lado, e o espanhol europeu e o da Argentina, por outro. Os resultados mostram distâncias muito próximas em ortografia original e transcrita automaticamente, entre as variedades diatópicas do português e do espanhol, com ligeiras convergências/divergências desde meados do século XX até hoje. É de salientar que o método não é supervisionado e pode ser aplicado a outras variedades diatópicas de línguas.Universidade do Minho e Universidade de Vigo2020-06-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/lm.12.1.319https://doi.org/10.21814/lm.12.1.319Linguamática; Vol. 12 No. 1; 117-126Linguamática; Vol. 12 Núm. 1; 117-126Linguamática; v. 12 n. 1; 117-1261647-0818reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/319https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/319/467Direitos de Autor (c) 2020 José Ramom Pichel, Pablo Gamallo, Marco Neves, Iñaki Alegriahttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPichel, José RamomGamallo, PabloNeves, MarcoAlegria, Iñaki2023-09-08T13:46:42Zoai:linguamatica.com:article/319Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:28:39.971102Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Distância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanhol Automatic diachronic distance between diatopic variants of Portuguese and Spanish Distância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanhol |
title |
Distância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanhol |
spellingShingle |
Distância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanhol Pichel, José Ramom linguistic distance diachronic linguistics perplexity distância linguística linguística diacrónica perplexidade |
title_short |
Distância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanhol |
title_full |
Distância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanhol |
title_fullStr |
Distância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanhol |
title_full_unstemmed |
Distância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanhol |
title_sort |
Distância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanhol |
author |
Pichel, José Ramom |
author_facet |
Pichel, José Ramom Gamallo, Pablo Neves, Marco Alegria, Iñaki |
author_role |
author |
author2 |
Gamallo, Pablo Neves, Marco Alegria, Iñaki |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pichel, José Ramom Gamallo, Pablo Neves, Marco Alegria, Iñaki |
dc.subject.por.fl_str_mv |
linguistic distance diachronic linguistics perplexity distância linguística linguística diacrónica perplexidade |
topic |
linguistic distance diachronic linguistics perplexity distância linguística linguística diacrónica perplexidade |
description |
The objective of this work is to apply a perplexity-based methodology to automatically calculate the cross-lingual distance between different historical periods of diatopic language variants. This methodology applies to an adhoc constructed corpus in original spelling, on a balanced basis of fiction and non-fiction, which measures the historical distance between European and Brazilian Portuguese on the one hand, and European and Argentinian Spanish on the other. The results show very close distances, both in original spelling and automatically transcribed spelling, between the diatopic varieties of Portuguese and Spanish, with slight convergences/divergences from the middle of the 20th century until today. It should be noted that the method is not supervised and can be applied to other diatopic varieties of languages. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-06-29 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.21814/lm.12.1.319 https://doi.org/10.21814/lm.12.1.319 |
url |
https://doi.org/10.21814/lm.12.1.319 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/319 https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/319/467 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2020 José Ramom Pichel, Pablo Gamallo, Marco Neves, Iñaki Alegria http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2020 José Ramom Pichel, Pablo Gamallo, Marco Neves, Iñaki Alegria http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Minho e Universidade de Vigo |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Minho e Universidade de Vigo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Linguamática; Vol. 12 No. 1; 117-126 Linguamática; Vol. 12 Núm. 1; 117-126 Linguamática; v. 12 n. 1; 117-126 1647-0818 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133554051907584 |