O Tradutor-Neógrafo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guerreiro, Inês Isabel Fernandes
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/32762
Resumo: O presente relatório descreve, de forma breve, o estágio elaborado na empresa Media XXI, no âmbito do Mestrado em Tradução, e aborda a questão da neologia na tradução. Partindo de uma reflexão sobre a génese e o percurso de uma ciência terminológica, proponho-me apresentar os caminhos traçados no âmbito da investigação que se seguiu à experiência de estágio. É meu objetivo contribuir para o estudo do papel do tradutor na difusão - e criação - das terminologias técnico-científicas. Perante termos ainda não cunhados na língua de chegada, cabe ao tradutor tomar opções pensadas e sustentadas, relacionadas com a traduzibilidade desses termos. Para tal, deve munir-se de todas as informações ao seu alcance. É neste quadro que surge o tradutor-neógrafo, enquanto agente responsável pela criação de neologismos e de termos das línguas de especialidade.
id RCAP_80df7d8b432774c3e5789475f6c2cd93
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/32762
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling O Tradutor-NeógrafoTraduçãoTerminologiaNeologismoTradutor-neógrafoO presente relatório descreve, de forma breve, o estágio elaborado na empresa Media XXI, no âmbito do Mestrado em Tradução, e aborda a questão da neologia na tradução. Partindo de uma reflexão sobre a génese e o percurso de uma ciência terminológica, proponho-me apresentar os caminhos traçados no âmbito da investigação que se seguiu à experiência de estágio. É meu objetivo contribuir para o estudo do papel do tradutor na difusão - e criação - das terminologias técnico-científicas. Perante termos ainda não cunhados na língua de chegada, cabe ao tradutor tomar opções pensadas e sustentadas, relacionadas com a traduzibilidade desses termos. Para tal, deve munir-se de todas as informações ao seu alcance. É neste quadro que surge o tradutor-neógrafo, enquanto agente responsável pela criação de neologismos e de termos das línguas de especialidade.2016-10-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/32762http://hdl.handle.net/10316/32762porGuerreiro, Inês Isabel Fernandesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-01-20T17:49:34Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/32762Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:43:24.941993Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv O Tradutor-Neógrafo
title O Tradutor-Neógrafo
spellingShingle O Tradutor-Neógrafo
Guerreiro, Inês Isabel Fernandes
Tradução
Terminologia
Neologismo
Tradutor-neógrafo
title_short O Tradutor-Neógrafo
title_full O Tradutor-Neógrafo
title_fullStr O Tradutor-Neógrafo
title_full_unstemmed O Tradutor-Neógrafo
title_sort O Tradutor-Neógrafo
author Guerreiro, Inês Isabel Fernandes
author_facet Guerreiro, Inês Isabel Fernandes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Guerreiro, Inês Isabel Fernandes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Terminologia
Neologismo
Tradutor-neógrafo
topic Tradução
Terminologia
Neologismo
Tradutor-neógrafo
description O presente relatório descreve, de forma breve, o estágio elaborado na empresa Media XXI, no âmbito do Mestrado em Tradução, e aborda a questão da neologia na tradução. Partindo de uma reflexão sobre a génese e o percurso de uma ciência terminológica, proponho-me apresentar os caminhos traçados no âmbito da investigação que se seguiu à experiência de estágio. É meu objetivo contribuir para o estudo do papel do tradutor na difusão - e criação - das terminologias técnico-científicas. Perante termos ainda não cunhados na língua de chegada, cabe ao tradutor tomar opções pensadas e sustentadas, relacionadas com a traduzibilidade desses termos. Para tal, deve munir-se de todas as informações ao seu alcance. É neste quadro que surge o tradutor-neógrafo, enquanto agente responsável pela criação de neologismos e de termos das línguas de especialidade.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/32762
http://hdl.handle.net/10316/32762
url http://hdl.handle.net/10316/32762
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133706555752448