Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Quaresma, C
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Silva, C, Secca, M. F., O'Neill, J. G., Branco, J., Marques, António
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/14679
Resumo: Objectivo: Realizar a tradução para a língua portuguesa, a adaptação cultural do instrumento Activity Record (ACTRE) e avaliar as suas qualidades psicométricas. Método: Foram realizadas seis etapas: 1) tradução do instrumento original; 2) retrotradução (back-translation); 3) apreciação formal de equivalência; 4) avaliação por um perito em língua portuguesa; 5) crítica final por especialistas na área e 6) aplicação do questionário a 53 grávidas, com idades compreendidas entre os 18 e os 39 anos, em dois momentos distintos com um tempo de intervalo de 2 horas tendo como objectivo avaliar a confiabilidade ao nível da estabilidade temporal (teste/reteste), utilizando-se o coeficiente de correlação de Pearson. Resultados: Os resultados das correlações de Pearsonao nível do teste/ reteste oscilaram entre 0,88 e 1,00. O Alfa de Cronbach, calculado para a totalidade das perguntas nas actividades mais referidas, foi de 0,77, obtiveram-se ainda correlações significativas entre as várias questões entre si nesse conjunto de actividades. Conclusão: A versão em português do ACTRE foi facilmente compreendida pelas inquiridas e revelou uma elevada confiabilidade.
id RCAP_820d53930bb437742bf0ab2a96397266
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/14679
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE)Translation, adaptation and psychometric evaluation of the instrument Activity Record (ACTRE)TraduçãoAdaptação culturalObjectivo: Realizar a tradução para a língua portuguesa, a adaptação cultural do instrumento Activity Record (ACTRE) e avaliar as suas qualidades psicométricas. Método: Foram realizadas seis etapas: 1) tradução do instrumento original; 2) retrotradução (back-translation); 3) apreciação formal de equivalência; 4) avaliação por um perito em língua portuguesa; 5) crítica final por especialistas na área e 6) aplicação do questionário a 53 grávidas, com idades compreendidas entre os 18 e os 39 anos, em dois momentos distintos com um tempo de intervalo de 2 horas tendo como objectivo avaliar a confiabilidade ao nível da estabilidade temporal (teste/reteste), utilizando-se o coeficiente de correlação de Pearson. Resultados: Os resultados das correlações de Pearsonao nível do teste/ reteste oscilaram entre 0,88 e 1,00. O Alfa de Cronbach, calculado para a totalidade das perguntas nas actividades mais referidas, foi de 0,77, obtiveram-se ainda correlações significativas entre as várias questões entre si nesse conjunto de actividades. Conclusão: A versão em português do ACTRE foi facilmente compreendida pelas inquiridas e revelou uma elevada confiabilidade.Objective: To perform the cultural adaptation of the instrument Activity Record (ACTRE) and evaluate its psychometric qualities. Method: Six steps were followed:1) translation of the original instrument, 2) back-translation, 3) formal equivalence assessment, 4) eva luation by an expert in Portuguese language, 5) final critique by experts in the field and 6) applying the questionnaire to 53 pregnant women, aged between 18 and 39 years, at two different moments with an interval time of two hours aimed to evaluate the reliability level of temporal stability (test-retest) using the Pearson correlation coefficient. Results: The results of the Pearson correlations at the level of test / retest reliability ranged between 0.88 and 1.00. The Cronbach’s alpha, calculated for all the questions in the activities most often mentioned, was 0.77, we obtained a further significant correlations between the various issues together in this set of activities. Conclusion: The Portuguese version of the ACTRE was easily understood by all pregnant women and revealed a high reliability.Repositório Científico do Instituto Politécnico do PortoQuaresma, CSilva, CSecca, M. F.O'Neill, J. G.Branco, J.Marques, António2019-10-04T14:42:43Z20172017-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/14679porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-12-13T01:49:38Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/14679Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:34:29.988046Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE)
Translation, adaptation and psychometric evaluation of the instrument Activity Record (ACTRE)
title Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE)
spellingShingle Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE)
Quaresma, C
Tradução
Adaptação cultural
title_short Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE)
title_full Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE)
title_fullStr Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE)
title_full_unstemmed Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE)
title_sort Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE)
author Quaresma, C
author_facet Quaresma, C
Silva, C
Secca, M. F.
O'Neill, J. G.
Branco, J.
Marques, António
author_role author
author2 Silva, C
Secca, M. F.
O'Neill, J. G.
Branco, J.
Marques, António
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Quaresma, C
Silva, C
Secca, M. F.
O'Neill, J. G.
Branco, J.
Marques, António
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Adaptação cultural
topic Tradução
Adaptação cultural
description Objectivo: Realizar a tradução para a língua portuguesa, a adaptação cultural do instrumento Activity Record (ACTRE) e avaliar as suas qualidades psicométricas. Método: Foram realizadas seis etapas: 1) tradução do instrumento original; 2) retrotradução (back-translation); 3) apreciação formal de equivalência; 4) avaliação por um perito em língua portuguesa; 5) crítica final por especialistas na área e 6) aplicação do questionário a 53 grávidas, com idades compreendidas entre os 18 e os 39 anos, em dois momentos distintos com um tempo de intervalo de 2 horas tendo como objectivo avaliar a confiabilidade ao nível da estabilidade temporal (teste/reteste), utilizando-se o coeficiente de correlação de Pearson. Resultados: Os resultados das correlações de Pearsonao nível do teste/ reteste oscilaram entre 0,88 e 1,00. O Alfa de Cronbach, calculado para a totalidade das perguntas nas actividades mais referidas, foi de 0,77, obtiveram-se ainda correlações significativas entre as várias questões entre si nesse conjunto de actividades. Conclusão: A versão em português do ACTRE foi facilmente compreendida pelas inquiridas e revelou uma elevada confiabilidade.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2017-01-01T00:00:00Z
2019-10-04T14:42:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/14679
url http://hdl.handle.net/10400.22/14679
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131436748374016