Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/14679 |
Resumo: | Objectivo: Realizar a tradução para a língua portuguesa, a adaptação cultural do instrumento Activity Record (ACTRE) e avaliar as suas qualidades psicométricas. Método: Foram realizadas seis etapas: 1) tradução do instrumento original; 2) retrotradução (back-translation); 3) apreciação formal de equivalência; 4) avaliação por um perito em língua portuguesa; 5) crítica final por especialistas na área e 6) aplicação do questionário a 53 grávidas, com idades compreendidas entre os 18 e os 39 anos, em dois momentos distintos com um tempo de intervalo de 2 horas tendo como objectivo avaliar a confiabilidade ao nível da estabilidade temporal (teste/reteste), utilizando-se o coeficiente de correlação de Pearson. Resultados: Os resultados das correlações de Pearsonao nível do teste/ reteste oscilaram entre 0,88 e 1,00. O Alfa de Cronbach, calculado para a totalidade das perguntas nas actividades mais referidas, foi de 0,77, obtiveram-se ainda correlações significativas entre as várias questões entre si nesse conjunto de actividades. Conclusão: A versão em português do ACTRE foi facilmente compreendida pelas inquiridas e revelou uma elevada confiabilidade. |
id |
RCAP_820d53930bb437742bf0ab2a96397266 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/14679 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE)Translation, adaptation and psychometric evaluation of the instrument Activity Record (ACTRE)TraduçãoAdaptação culturalObjectivo: Realizar a tradução para a língua portuguesa, a adaptação cultural do instrumento Activity Record (ACTRE) e avaliar as suas qualidades psicométricas. Método: Foram realizadas seis etapas: 1) tradução do instrumento original; 2) retrotradução (back-translation); 3) apreciação formal de equivalência; 4) avaliação por um perito em língua portuguesa; 5) crítica final por especialistas na área e 6) aplicação do questionário a 53 grávidas, com idades compreendidas entre os 18 e os 39 anos, em dois momentos distintos com um tempo de intervalo de 2 horas tendo como objectivo avaliar a confiabilidade ao nível da estabilidade temporal (teste/reteste), utilizando-se o coeficiente de correlação de Pearson. Resultados: Os resultados das correlações de Pearsonao nível do teste/ reteste oscilaram entre 0,88 e 1,00. O Alfa de Cronbach, calculado para a totalidade das perguntas nas actividades mais referidas, foi de 0,77, obtiveram-se ainda correlações significativas entre as várias questões entre si nesse conjunto de actividades. Conclusão: A versão em português do ACTRE foi facilmente compreendida pelas inquiridas e revelou uma elevada confiabilidade.Objective: To perform the cultural adaptation of the instrument Activity Record (ACTRE) and evaluate its psychometric qualities. Method: Six steps were followed:1) translation of the original instrument, 2) back-translation, 3) formal equivalence assessment, 4) eva luation by an expert in Portuguese language, 5) final critique by experts in the field and 6) applying the questionnaire to 53 pregnant women, aged between 18 and 39 years, at two different moments with an interval time of two hours aimed to evaluate the reliability level of temporal stability (test-retest) using the Pearson correlation coefficient. Results: The results of the Pearson correlations at the level of test / retest reliability ranged between 0.88 and 1.00. The Cronbach’s alpha, calculated for all the questions in the activities most often mentioned, was 0.77, we obtained a further significant correlations between the various issues together in this set of activities. Conclusion: The Portuguese version of the ACTRE was easily understood by all pregnant women and revealed a high reliability.Repositório Científico do Instituto Politécnico do PortoQuaresma, CSilva, CSecca, M. F.O'Neill, J. G.Branco, J.Marques, António2019-10-04T14:42:43Z20172017-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/14679porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-12-13T01:49:38Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/14679Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:34:29.988046Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE) Translation, adaptation and psychometric evaluation of the instrument Activity Record (ACTRE) |
title |
Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE) |
spellingShingle |
Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE) Quaresma, C Tradução Adaptação cultural |
title_short |
Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE) |
title_full |
Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE) |
title_fullStr |
Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE) |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE) |
title_sort |
Tradução, adaptação e avaliação psicométrica do questionário Activity Record (ACTRE) |
author |
Quaresma, C |
author_facet |
Quaresma, C Silva, C Secca, M. F. O'Neill, J. G. Branco, J. Marques, António |
author_role |
author |
author2 |
Silva, C Secca, M. F. O'Neill, J. G. Branco, J. Marques, António |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Quaresma, C Silva, C Secca, M. F. O'Neill, J. G. Branco, J. Marques, António |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Adaptação cultural |
topic |
Tradução Adaptação cultural |
description |
Objectivo: Realizar a tradução para a língua portuguesa, a adaptação cultural do instrumento Activity Record (ACTRE) e avaliar as suas qualidades psicométricas. Método: Foram realizadas seis etapas: 1) tradução do instrumento original; 2) retrotradução (back-translation); 3) apreciação formal de equivalência; 4) avaliação por um perito em língua portuguesa; 5) crítica final por especialistas na área e 6) aplicação do questionário a 53 grávidas, com idades compreendidas entre os 18 e os 39 anos, em dois momentos distintos com um tempo de intervalo de 2 horas tendo como objectivo avaliar a confiabilidade ao nível da estabilidade temporal (teste/reteste), utilizando-se o coeficiente de correlação de Pearson. Resultados: Os resultados das correlações de Pearsonao nível do teste/ reteste oscilaram entre 0,88 e 1,00. O Alfa de Cronbach, calculado para a totalidade das perguntas nas actividades mais referidas, foi de 0,77, obtiveram-se ainda correlações significativas entre as várias questões entre si nesse conjunto de actividades. Conclusão: A versão em português do ACTRE foi facilmente compreendida pelas inquiridas e revelou uma elevada confiabilidade. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2017-01-01T00:00:00Z 2019-10-04T14:42:43Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/14679 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/14679 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131436748374016 |