Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/38005 |
Resumo: | Sendo área marginalizada tanto no contexto do ensino-aprendizagem de PLE como da tradução, o provérbio, de facto, merece a nossa análise e o nosso estudo. A razão fundamental para tal facto prende-se estreitamente com a sua particularidade e o seu peso em qualquer língua e cultura. Relativamente aos aprendentes ou tradutores com chinês por língua materna, os provérbios podem servir como uma janela para abrir um mundo intercultural. Porém, devido aos recursos limitados nesta área (em particular do português europeu), os aprendentes, os ensinantes e os tradutores deparam-se com a dificuldade de encontrar uma ferramenta de consulta bilingue para apoiar o seu processo de ensino-aprendizagem e o trabalho de tradução. Esta dissertação tenta, por um lado, explorar o conceito de provérbio nas perspetivas bicultural (europeia e chinesa) e bidisciplinar (ensino-aprendizagem e tradução); por outro lado, permite-me, partindo da minha visão como aprendente, ensinante e tradutora, dar os primeiros passos rumo à construção dum dicionário bilingue explicativo dos provérbios portugueses para chineses, simultaneamente explorando as estratégias de realização de tal dicionário, de modo que consiga responder às necessidades atuais do público-alvo. |
id |
RCAP_87cec0acc197c14fcd7df3a190a4aeca |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/38005 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passosAnimais - ProvérbiosProvérbios portugueses - Tradução para chinêsLíngua chinesa - TraduçãoLexicografiaLíngua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes do chinêsTeses de mestrado - 2019Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasSendo área marginalizada tanto no contexto do ensino-aprendizagem de PLE como da tradução, o provérbio, de facto, merece a nossa análise e o nosso estudo. A razão fundamental para tal facto prende-se estreitamente com a sua particularidade e o seu peso em qualquer língua e cultura. Relativamente aos aprendentes ou tradutores com chinês por língua materna, os provérbios podem servir como uma janela para abrir um mundo intercultural. Porém, devido aos recursos limitados nesta área (em particular do português europeu), os aprendentes, os ensinantes e os tradutores deparam-se com a dificuldade de encontrar uma ferramenta de consulta bilingue para apoiar o seu processo de ensino-aprendizagem e o trabalho de tradução. Esta dissertação tenta, por um lado, explorar o conceito de provérbio nas perspetivas bicultural (europeia e chinesa) e bidisciplinar (ensino-aprendizagem e tradução); por outro lado, permite-me, partindo da minha visão como aprendente, ensinante e tradutora, dar os primeiros passos rumo à construção dum dicionário bilingue explicativo dos provérbios portugueses para chineses, simultaneamente explorando as estratégias de realização de tal dicionário, de modo que consiga responder às necessidades atuais do público-alvo.Proverbs indeed deserve our attention to both analyse and study, because of their particularity and significance in every language and culture, although being considered a minor area, both in the context of teaching and learning of Portuguese as a foreign language, and of translation. For learners or translators with Chinese as their mother tongue, foreign proverbs can serve as a window to open an intercultural world. However, due to limited resources in this area (in particular for European Portuguese), learners, teachers and translators face strain in finding a bilingual reference tool to help them or support their teaching-learning process and their translation work. On the one hand, this dissertation, tries to explore the concept of proverb both from the bicultural (European and Chinese) and bidisciplinary perspectives (teaching-learning and translation); on the other hand, it allows the author, via her vision either as a learner, a teacher and a translator, to give some first steps in order to build an explanatory bilingual dicionary about Portuguese proverbs for Chinese users, and, at the same time, to explore some strategies which can make this dicionary suitable to respond its users’ current requirements.Correia, Margarita MariaRepositório da Universidade de LisboaYuqing, Lin2019-05-02T14:38:23Z2019-04-082019-02-212019-04-08T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/38005TID:202218244porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:35:29Zoai:repositorio.ul.pt:10451/38005Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:51:56.193484Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos |
title |
Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos |
spellingShingle |
Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos Yuqing, Lin Animais - Provérbios Provérbios portugueses - Tradução para chinês Língua chinesa - Tradução Lexicografia Língua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes do chinês Teses de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos |
title_full |
Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos |
title_fullStr |
Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos |
title_full_unstemmed |
Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos |
title_sort |
Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos |
author |
Yuqing, Lin |
author_facet |
Yuqing, Lin |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Correia, Margarita Maria Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Yuqing, Lin |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Animais - Provérbios Provérbios portugueses - Tradução para chinês Língua chinesa - Tradução Lexicografia Língua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes do chinês Teses de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Animais - Provérbios Provérbios portugueses - Tradução para chinês Língua chinesa - Tradução Lexicografia Língua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes do chinês Teses de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Sendo área marginalizada tanto no contexto do ensino-aprendizagem de PLE como da tradução, o provérbio, de facto, merece a nossa análise e o nosso estudo. A razão fundamental para tal facto prende-se estreitamente com a sua particularidade e o seu peso em qualquer língua e cultura. Relativamente aos aprendentes ou tradutores com chinês por língua materna, os provérbios podem servir como uma janela para abrir um mundo intercultural. Porém, devido aos recursos limitados nesta área (em particular do português europeu), os aprendentes, os ensinantes e os tradutores deparam-se com a dificuldade de encontrar uma ferramenta de consulta bilingue para apoiar o seu processo de ensino-aprendizagem e o trabalho de tradução. Esta dissertação tenta, por um lado, explorar o conceito de provérbio nas perspetivas bicultural (europeia e chinesa) e bidisciplinar (ensino-aprendizagem e tradução); por outro lado, permite-me, partindo da minha visão como aprendente, ensinante e tradutora, dar os primeiros passos rumo à construção dum dicionário bilingue explicativo dos provérbios portugueses para chineses, simultaneamente explorando as estratégias de realização de tal dicionário, de modo que consiga responder às necessidades atuais do público-alvo. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-05-02T14:38:23Z 2019-04-08 2019-02-21 2019-04-08T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/38005 TID:202218244 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/38005 |
identifier_str_mv |
TID:202218244 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134455801053184 |