Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Yuqing, Lin
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/38005
Resumo: Sendo área marginalizada tanto no contexto do ensino-aprendizagem de PLE como da tradução, o provérbio, de facto, merece a nossa análise e o nosso estudo. A razão fundamental para tal facto prende-se estreitamente com a sua particularidade e o seu peso em qualquer língua e cultura. Relativamente aos aprendentes ou tradutores com chinês por língua materna, os provérbios podem servir como uma janela para abrir um mundo intercultural. Porém, devido aos recursos limitados nesta área (em particular do português europeu), os aprendentes, os ensinantes e os tradutores deparam-se com a dificuldade de encontrar uma ferramenta de consulta bilingue para apoiar o seu processo de ensino-aprendizagem e o trabalho de tradução. Esta dissertação tenta, por um lado, explorar o conceito de provérbio nas perspetivas bicultural (europeia e chinesa) e bidisciplinar (ensino-aprendizagem e tradução); por outro lado, permite-me, partindo da minha visão como aprendente, ensinante e tradutora, dar os primeiros passos rumo à construção dum dicionário bilingue explicativo dos provérbios portugueses para chineses, simultaneamente explorando as estratégias de realização de tal dicionário, de modo que consiga responder às necessidades atuais do público-alvo.
id RCAP_87cec0acc197c14fcd7df3a190a4aeca
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/38005
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passosAnimais - ProvérbiosProvérbios portugueses - Tradução para chinêsLíngua chinesa - TraduçãoLexicografiaLíngua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes do chinêsTeses de mestrado - 2019Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasSendo área marginalizada tanto no contexto do ensino-aprendizagem de PLE como da tradução, o provérbio, de facto, merece a nossa análise e o nosso estudo. A razão fundamental para tal facto prende-se estreitamente com a sua particularidade e o seu peso em qualquer língua e cultura. Relativamente aos aprendentes ou tradutores com chinês por língua materna, os provérbios podem servir como uma janela para abrir um mundo intercultural. Porém, devido aos recursos limitados nesta área (em particular do português europeu), os aprendentes, os ensinantes e os tradutores deparam-se com a dificuldade de encontrar uma ferramenta de consulta bilingue para apoiar o seu processo de ensino-aprendizagem e o trabalho de tradução. Esta dissertação tenta, por um lado, explorar o conceito de provérbio nas perspetivas bicultural (europeia e chinesa) e bidisciplinar (ensino-aprendizagem e tradução); por outro lado, permite-me, partindo da minha visão como aprendente, ensinante e tradutora, dar os primeiros passos rumo à construção dum dicionário bilingue explicativo dos provérbios portugueses para chineses, simultaneamente explorando as estratégias de realização de tal dicionário, de modo que consiga responder às necessidades atuais do público-alvo.Proverbs indeed deserve our attention to both analyse and study, because of their particularity and significance in every language and culture, although being considered a minor area, both in the context of teaching and learning of Portuguese as a foreign language, and of translation. For learners or translators with Chinese as their mother tongue, foreign proverbs can serve as a window to open an intercultural world. However, due to limited resources in this area (in particular for European Portuguese), learners, teachers and translators face strain in finding a bilingual reference tool to help them or support their teaching-learning process and their translation work. On the one hand, this dissertation, tries to explore the concept of proverb both from the bicultural (European and Chinese) and bidisciplinary perspectives (teaching-learning and translation); on the other hand, it allows the author, via her vision either as a learner, a teacher and a translator, to give some first steps in order to build an explanatory bilingual dicionary about Portuguese proverbs for Chinese users, and, at the same time, to explore some strategies which can make this dicionary suitable to respond its users’ current requirements.Correia, Margarita MariaRepositório da Universidade de LisboaYuqing, Lin2019-05-02T14:38:23Z2019-04-082019-02-212019-04-08T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/38005TID:202218244porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:35:29Zoai:repositorio.ul.pt:10451/38005Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:51:56.193484Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos
title Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos
spellingShingle Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos
Yuqing, Lin
Animais - Provérbios
Provérbios portugueses - Tradução para chinês
Língua chinesa - Tradução
Lexicografia
Língua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes do chinês
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos
title_full Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos
title_fullStr Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos
title_full_unstemmed Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos
title_sort Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos
author Yuqing, Lin
author_facet Yuqing, Lin
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Correia, Margarita Maria
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Yuqing, Lin
dc.subject.por.fl_str_mv Animais - Provérbios
Provérbios portugueses - Tradução para chinês
Língua chinesa - Tradução
Lexicografia
Língua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes do chinês
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Animais - Provérbios
Provérbios portugueses - Tradução para chinês
Língua chinesa - Tradução
Lexicografia
Língua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes do chinês
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Sendo área marginalizada tanto no contexto do ensino-aprendizagem de PLE como da tradução, o provérbio, de facto, merece a nossa análise e o nosso estudo. A razão fundamental para tal facto prende-se estreitamente com a sua particularidade e o seu peso em qualquer língua e cultura. Relativamente aos aprendentes ou tradutores com chinês por língua materna, os provérbios podem servir como uma janela para abrir um mundo intercultural. Porém, devido aos recursos limitados nesta área (em particular do português europeu), os aprendentes, os ensinantes e os tradutores deparam-se com a dificuldade de encontrar uma ferramenta de consulta bilingue para apoiar o seu processo de ensino-aprendizagem e o trabalho de tradução. Esta dissertação tenta, por um lado, explorar o conceito de provérbio nas perspetivas bicultural (europeia e chinesa) e bidisciplinar (ensino-aprendizagem e tradução); por outro lado, permite-me, partindo da minha visão como aprendente, ensinante e tradutora, dar os primeiros passos rumo à construção dum dicionário bilingue explicativo dos provérbios portugueses para chineses, simultaneamente explorando as estratégias de realização de tal dicionário, de modo que consiga responder às necessidades atuais do público-alvo.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-02T14:38:23Z
2019-04-08
2019-02-21
2019-04-08T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/38005
TID:202218244
url http://hdl.handle.net/10451/38005
identifier_str_mv TID:202218244
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134455801053184