Da tradução para o palco : o caso de long day's journey in to night de Eugene O'Neill
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/5274 |
Resumo: | Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução (Área de Especialização em Inglês) |
id |
RCAP_8e6f0ffbe128ea1b09f0abd419ea59d6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/5274 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Da tradução para o palco : o caso de long day's journey in to night de Eugene O'NeillDramaTeatroTexto dramáticoTexto teatralRepresentaçãoDissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução (Área de Especialização em Inglês)Os actuais estudos acerca da tradução teatral assentam nos princípios teóricos e descritivos postulados pela Manipulation School, designadamente a abordagem cultural de Susan Bassnett e de André Lefevere e a abordagem descritiva de Gideon Toury, ambas na esteira da teoria polissistémica de Itamar Even-Zohar. Integrada no âmbito da tradução literária, a tradução teatral constitui uma área ainda relativamente pouco estudada, embora se tenha verificado, nas últimas duas décadas, um crescente interesse patente no aparecimento de contribuições teóricas e de estudos de caso. Com efeito, a tradução teatral, devido à sua própria essência marcada pela dialéctica entre literatura e arte performativa, oferece duas possibilidades ao tradutor, ambas legítimas e intimamente associadas à função da tradução na cultura de chegada: a) traduzir o texto dramático exclusivamente na qualidade de texto literário; b) traduzir o texto dramático através da sua integração no contexto mais amplo da encenação, privilegiando o seu carácter performativo.Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de LisboaCastel-Branco, Maria da Conceição EmilianoRUNGrilo, Maria João de Moraes Teles2011-02-24T11:31:28Z20102010-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/5274porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T03:35:42Zoai:run.unl.pt:10362/5274Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:16:10.500069Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Da tradução para o palco : o caso de long day's journey in to night de Eugene O'Neill |
title |
Da tradução para o palco : o caso de long day's journey in to night de Eugene O'Neill |
spellingShingle |
Da tradução para o palco : o caso de long day's journey in to night de Eugene O'Neill Grilo, Maria João de Moraes Teles Drama Teatro Texto dramático Texto teatral Representação |
title_short |
Da tradução para o palco : o caso de long day's journey in to night de Eugene O'Neill |
title_full |
Da tradução para o palco : o caso de long day's journey in to night de Eugene O'Neill |
title_fullStr |
Da tradução para o palco : o caso de long day's journey in to night de Eugene O'Neill |
title_full_unstemmed |
Da tradução para o palco : o caso de long day's journey in to night de Eugene O'Neill |
title_sort |
Da tradução para o palco : o caso de long day's journey in to night de Eugene O'Neill |
author |
Grilo, Maria João de Moraes Teles |
author_facet |
Grilo, Maria João de Moraes Teles |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Castel-Branco, Maria da Conceição Emiliano RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Grilo, Maria João de Moraes Teles |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Drama Teatro Texto dramático Texto teatral Representação |
topic |
Drama Teatro Texto dramático Texto teatral Representação |
description |
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução (Área de Especialização em Inglês) |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010 2010-01-01T00:00:00Z 2011-02-24T11:31:28Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/5274 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/5274 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137811673120768 |