Linguistic evaluation of support verb constructions by OpenLogos and google translate

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barreiro, A.
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Monti, J., Orliac, B., Preuß, S., Arrieta, K., Ling, W., Batista, F., Trancoso, I.
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10071/25681
Resumo: This paper presents a systematic human evaluation of translations of English support verb constructions produced by a rule-based machine translation (RBMT) system (OpenLogos) and a statistical machine translation (SMT) system (Google Translate) for five languages: French, German, Italian, Portuguese and Spanish. We classify support verb constructions by means of their syntactic structure and semantic behavior and present a qualitative analysis of their translation errors. The study aims to verify how machine translation (MT) systems translate fine-grained linguistic phenomena, and how well-equipped they are to produce high-quality translation. Another goal of the linguistically motivated quality analysis of SVC raw output is to reinforce the need for better system hybridization, which leverages the strengths of RBMT to the benefit of SMT, especially in improving the translation of multiword units. Taking multiword units into account, we propose an effective method to achieve MT hybridization based on the integration of semantico-syntactic knowledge into SMT.
id RCAP_9301ac5c3ec66848fa99b75cb8bdacd2
oai_identifier_str oai:repositorio.iscte-iul.pt:10071/25681
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Linguistic evaluation of support verb constructions by OpenLogos and google translateMachine translationMT evaluationSupport verb constructionsMultiword unitsSemantico-syntactic knowledgeMT hybridizationThis paper presents a systematic human evaluation of translations of English support verb constructions produced by a rule-based machine translation (RBMT) system (OpenLogos) and a statistical machine translation (SMT) system (Google Translate) for five languages: French, German, Italian, Portuguese and Spanish. We classify support verb constructions by means of their syntactic structure and semantic behavior and present a qualitative analysis of their translation errors. The study aims to verify how machine translation (MT) systems translate fine-grained linguistic phenomena, and how well-equipped they are to produce high-quality translation. Another goal of the linguistically motivated quality analysis of SVC raw output is to reinforce the need for better system hybridization, which leverages the strengths of RBMT to the benefit of SMT, especially in improving the translation of multiword units. Taking multiword units into account, we propose an effective method to achieve MT hybridization based on the integration of semantico-syntactic knowledge into SMT.European Language Resources Association (ELRA)2022-06-22T08:50:25Z2014-01-01T00:00:00Z20142022-06-22T09:49:48Zconference objectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10071/25681eng978-2-9517408-8-4Barreiro, A.Monti, J.Orliac, B.Preuß, S.Arrieta, K.Ling, W.Batista, F.Trancoso, I.info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-07-07T03:10:38Zoai:repositorio.iscte-iul.pt:10071/25681Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-07-07T03:10:38Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Linguistic evaluation of support verb constructions by OpenLogos and google translate
title Linguistic evaluation of support verb constructions by OpenLogos and google translate
spellingShingle Linguistic evaluation of support verb constructions by OpenLogos and google translate
Barreiro, A.
Machine translation
MT evaluation
Support verb constructions
Multiword units
Semantico-syntactic knowledge
MT hybridization
title_short Linguistic evaluation of support verb constructions by OpenLogos and google translate
title_full Linguistic evaluation of support verb constructions by OpenLogos and google translate
title_fullStr Linguistic evaluation of support verb constructions by OpenLogos and google translate
title_full_unstemmed Linguistic evaluation of support verb constructions by OpenLogos and google translate
title_sort Linguistic evaluation of support verb constructions by OpenLogos and google translate
author Barreiro, A.
author_facet Barreiro, A.
Monti, J.
Orliac, B.
Preuß, S.
Arrieta, K.
Ling, W.
Batista, F.
Trancoso, I.
author_role author
author2 Monti, J.
Orliac, B.
Preuß, S.
Arrieta, K.
Ling, W.
Batista, F.
Trancoso, I.
author2_role author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barreiro, A.
Monti, J.
Orliac, B.
Preuß, S.
Arrieta, K.
Ling, W.
Batista, F.
Trancoso, I.
dc.subject.por.fl_str_mv Machine translation
MT evaluation
Support verb constructions
Multiword units
Semantico-syntactic knowledge
MT hybridization
topic Machine translation
MT evaluation
Support verb constructions
Multiword units
Semantico-syntactic knowledge
MT hybridization
description This paper presents a systematic human evaluation of translations of English support verb constructions produced by a rule-based machine translation (RBMT) system (OpenLogos) and a statistical machine translation (SMT) system (Google Translate) for five languages: French, German, Italian, Portuguese and Spanish. We classify support verb constructions by means of their syntactic structure and semantic behavior and present a qualitative analysis of their translation errors. The study aims to verify how machine translation (MT) systems translate fine-grained linguistic phenomena, and how well-equipped they are to produce high-quality translation. Another goal of the linguistically motivated quality analysis of SVC raw output is to reinforce the need for better system hybridization, which leverages the strengths of RBMT to the benefit of SMT, especially in improving the translation of multiword units. Taking multiword units into account, we propose an effective method to achieve MT hybridization based on the integration of semantico-syntactic knowledge into SMT.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-01-01T00:00:00Z
2014
2022-06-22T08:50:25Z
2022-06-22T09:49:48Z
dc.type.driver.fl_str_mv conference object
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10071/25681
url http://hdl.handle.net/10071/25681
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 978-2-9517408-8-4
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv European Language Resources Association (ELRA)
publisher.none.fl_str_mv European Language Resources Association (ELRA)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817546410839506944