Addressing Linguistic and Cultural Issues in American Criminal Cases
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1751 |
Resumo: | This article traces the development of court interpreting in the United States. It is now a profession, with training and certication available. Nevertheless, there is a clear unevenness in the quality and availability of interpreters, especially for rare languages. This article provides some sense of what interpreting is – and isn’t – and which tasks interpreters nd most dicult. The author relates how he began to work as an interpreter in the 1970s, and he explains his current work as an expert witness. A person who needs an interpreter sometimes also needs an expert, either to explain foreign words, customs and attitudes, to challenge substandard police interpreting, or to establish that the defendant was unable to say in English what he or she allegedly said. Evidence is now often in languages other than English, and an expert is needed if warnings were not understood or statements were not properly translated. |
id |
RCAP_950c9217672b466d0c3b9e0267938dc0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1751 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Addressing Linguistic and Cultural Issues in American Criminal CasesArticlesThis article traces the development of court interpreting in the United States. It is now a profession, with training and certication available. Nevertheless, there is a clear unevenness in the quality and availability of interpreters, especially for rare languages. This article provides some sense of what interpreting is – and isn’t – and which tasks interpreters nd most dicult. The author relates how he began to work as an interpreter in the 1970s, and he explains his current work as an expert witness. A person who needs an interpreter sometimes also needs an expert, either to explain foreign words, customs and attitudes, to challenge substandard police interpreting, or to establish that the defendant was unable to say in English what he or she allegedly said. Evidence is now often in languages other than English, and an expert is needed if warnings were not understood or statements were not properly translated.Faculdade de Letras da Universidade do Porto2017-01-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1751por2183-3745O'Laughlin, Michaelinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-01-13T03:46:37Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1751Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:31:16.515497Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Addressing Linguistic and Cultural Issues in American Criminal Cases |
title |
Addressing Linguistic and Cultural Issues in American Criminal Cases |
spellingShingle |
Addressing Linguistic and Cultural Issues in American Criminal Cases O'Laughlin, Michael Articles |
title_short |
Addressing Linguistic and Cultural Issues in American Criminal Cases |
title_full |
Addressing Linguistic and Cultural Issues in American Criminal Cases |
title_fullStr |
Addressing Linguistic and Cultural Issues in American Criminal Cases |
title_full_unstemmed |
Addressing Linguistic and Cultural Issues in American Criminal Cases |
title_sort |
Addressing Linguistic and Cultural Issues in American Criminal Cases |
author |
O'Laughlin, Michael |
author_facet |
O'Laughlin, Michael |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
O'Laughlin, Michael |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Articles |
topic |
Articles |
description |
This article traces the development of court interpreting in the United States. It is now a profession, with training and certication available. Nevertheless, there is a clear unevenness in the quality and availability of interpreters, especially for rare languages. This article provides some sense of what interpreting is – and isn’t – and which tasks interpreters nd most dicult. The author relates how he began to work as an interpreter in the 1970s, and he explains his current work as an expert witness. A person who needs an interpreter sometimes also needs an expert, either to explain foreign words, customs and attitudes, to challenge substandard police interpreting, or to establish that the defendant was unable to say in English what he or she allegedly said. Evidence is now often in languages other than English, and an expert is needed if warnings were not understood or statements were not properly translated. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-01-16 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1751 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1751 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2183-3745 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Letras da Universidade do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Letras da Universidade do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130767785197569 |