A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Paulino, Lúcia Maria Freitas
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/12089
Resumo: Este trabalho de projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução dos contos “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” e “Nelly’s Hospital”, da autoria de Louisa May Alcott, para a língua portuguesa. Tomando como suporte teórico deste trabalho os procedimentos de tradução preconizados por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e os contributos de Itamar Even- Zohar, Gideon Toury, André Lefevere e Lawrence Venuti no âmbito da tradução literária, pretendemos salientar a diversidade de fatores que entram em jogo na tradução literária enquanto processo intercultural, realçando que, neste campo, há sempre uma negociação entre perdas e ganhos nas apostas interpretativas que deverão ser feitas pelo tradutor. Sendo certo que nenhum texto pode ser traduzido em todos os seus aspetos, e não tomando como adequada apenas uma abordagem, procurámos adotar uma posição de compromisso e responder ao que é exigido ao “tradutor negociador” (Eco, 2005). Desenvolvemos, assim, um exercício de equilíbrio que procurou não “apagar” o Outro, nem colocar em causa a fluência e legibilidade do texto traduzido; The American Civil War in “The Brothers” and other short stories by Louisa May Alcott: a commented translation ### Abstract: This project work aims to present a translation of the short stories “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” and “Nelly’s Hospital”, by Louisa May Alcott, into Portuguese. Taking as theoretical basis the translation procedures advocated by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, and the contributions of Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, André Lefevere and Lawrence Venuti in the context of literary translation, we intend to point out the diversity of factors that come into play in literary translation as an intercultural process and emphasise the fact that, in this field, there is always a negotiation between losses and gains in the interpretive choices made by the translator. Certain that no text can be translated in all its aspects, we did not consider only one approach as adequate, and attempted to adopt a compromise position and respond to what is required to a " translator as a negotiator" (Eco, 2005).We tried to establish a balance that would not “erase” the Other, nor jeopardise the fluency and readability of the translated texto.
id RCAP_968408fabe772b06ea3992d0b6ba126f
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/12089
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentadaTraduçãoTradução literáriaProcedimentos de traduçãoCulturaO outroTranslationLiterary translationTranslation proceduresCultureThe otherEste trabalho de projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução dos contos “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” e “Nelly’s Hospital”, da autoria de Louisa May Alcott, para a língua portuguesa. Tomando como suporte teórico deste trabalho os procedimentos de tradução preconizados por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e os contributos de Itamar Even- Zohar, Gideon Toury, André Lefevere e Lawrence Venuti no âmbito da tradução literária, pretendemos salientar a diversidade de fatores que entram em jogo na tradução literária enquanto processo intercultural, realçando que, neste campo, há sempre uma negociação entre perdas e ganhos nas apostas interpretativas que deverão ser feitas pelo tradutor. Sendo certo que nenhum texto pode ser traduzido em todos os seus aspetos, e não tomando como adequada apenas uma abordagem, procurámos adotar uma posição de compromisso e responder ao que é exigido ao “tradutor negociador” (Eco, 2005). Desenvolvemos, assim, um exercício de equilíbrio que procurou não “apagar” o Outro, nem colocar em causa a fluência e legibilidade do texto traduzido; The American Civil War in “The Brothers” and other short stories by Louisa May Alcott: a commented translation ### Abstract: This project work aims to present a translation of the short stories “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” and “Nelly’s Hospital”, by Louisa May Alcott, into Portuguese. Taking as theoretical basis the translation procedures advocated by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, and the contributions of Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, André Lefevere and Lawrence Venuti in the context of literary translation, we intend to point out the diversity of factors that come into play in literary translation as an intercultural process and emphasise the fact that, in this field, there is always a negotiation between losses and gains in the interpretive choices made by the translator. Certain that no text can be translated in all its aspects, we did not consider only one approach as adequate, and attempted to adopt a compromise position and respond to what is required to a " translator as a negotiator" (Eco, 2005).We tried to establish a balance that would not “erase” the Other, nor jeopardise the fluency and readability of the translated texto.Universidade de Évora2014-12-29T17:02:00Z2014-12-292014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/12089http://hdl.handle.net/10174/12089TID:201183951porDepartamento de Linguística e Literaturaslucymfp@hotmail.com618Paulino, Lúcia Maria Freitasinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:56:01Zoai:dspace.uevora.pt:10174/12089Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:05:34.180202Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
title A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
spellingShingle A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
Paulino, Lúcia Maria Freitas
Tradução
Tradução literária
Procedimentos de tradução
Cultura
O outro
Translation
Literary translation
Translation procedures
Culture
The other
title_short A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
title_full A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
title_fullStr A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
title_full_unstemmed A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
title_sort A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
author Paulino, Lúcia Maria Freitas
author_facet Paulino, Lúcia Maria Freitas
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Paulino, Lúcia Maria Freitas
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradução literária
Procedimentos de tradução
Cultura
O outro
Translation
Literary translation
Translation procedures
Culture
The other
topic Tradução
Tradução literária
Procedimentos de tradução
Cultura
O outro
Translation
Literary translation
Translation procedures
Culture
The other
description Este trabalho de projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução dos contos “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” e “Nelly’s Hospital”, da autoria de Louisa May Alcott, para a língua portuguesa. Tomando como suporte teórico deste trabalho os procedimentos de tradução preconizados por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e os contributos de Itamar Even- Zohar, Gideon Toury, André Lefevere e Lawrence Venuti no âmbito da tradução literária, pretendemos salientar a diversidade de fatores que entram em jogo na tradução literária enquanto processo intercultural, realçando que, neste campo, há sempre uma negociação entre perdas e ganhos nas apostas interpretativas que deverão ser feitas pelo tradutor. Sendo certo que nenhum texto pode ser traduzido em todos os seus aspetos, e não tomando como adequada apenas uma abordagem, procurámos adotar uma posição de compromisso e responder ao que é exigido ao “tradutor negociador” (Eco, 2005). Desenvolvemos, assim, um exercício de equilíbrio que procurou não “apagar” o Outro, nem colocar em causa a fluência e legibilidade do texto traduzido; The American Civil War in “The Brothers” and other short stories by Louisa May Alcott: a commented translation ### Abstract: This project work aims to present a translation of the short stories “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” and “Nelly’s Hospital”, by Louisa May Alcott, into Portuguese. Taking as theoretical basis the translation procedures advocated by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, and the contributions of Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, André Lefevere and Lawrence Venuti in the context of literary translation, we intend to point out the diversity of factors that come into play in literary translation as an intercultural process and emphasise the fact that, in this field, there is always a negotiation between losses and gains in the interpretive choices made by the translator. Certain that no text can be translated in all its aspects, we did not consider only one approach as adequate, and attempted to adopt a compromise position and respond to what is required to a " translator as a negotiator" (Eco, 2005).We tried to establish a balance that would not “erase” the Other, nor jeopardise the fluency and readability of the translated texto.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12-29T17:02:00Z
2014-12-29
2014-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/12089
http://hdl.handle.net/10174/12089
TID:201183951
url http://hdl.handle.net/10174/12089
identifier_str_mv TID:201183951
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Departamento de Linguística e Literaturas
lucymfp@hotmail.com
618
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136540778037248