A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/12089 |
Resumo: | Este trabalho de projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução dos contos “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” e “Nelly’s Hospital”, da autoria de Louisa May Alcott, para a língua portuguesa. Tomando como suporte teórico deste trabalho os procedimentos de tradução preconizados por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e os contributos de Itamar Even- Zohar, Gideon Toury, André Lefevere e Lawrence Venuti no âmbito da tradução literária, pretendemos salientar a diversidade de fatores que entram em jogo na tradução literária enquanto processo intercultural, realçando que, neste campo, há sempre uma negociação entre perdas e ganhos nas apostas interpretativas que deverão ser feitas pelo tradutor. Sendo certo que nenhum texto pode ser traduzido em todos os seus aspetos, e não tomando como adequada apenas uma abordagem, procurámos adotar uma posição de compromisso e responder ao que é exigido ao “tradutor negociador” (Eco, 2005). Desenvolvemos, assim, um exercício de equilíbrio que procurou não “apagar” o Outro, nem colocar em causa a fluência e legibilidade do texto traduzido; The American Civil War in “The Brothers” and other short stories by Louisa May Alcott: a commented translation ### Abstract: This project work aims to present a translation of the short stories “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” and “Nelly’s Hospital”, by Louisa May Alcott, into Portuguese. Taking as theoretical basis the translation procedures advocated by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, and the contributions of Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, André Lefevere and Lawrence Venuti in the context of literary translation, we intend to point out the diversity of factors that come into play in literary translation as an intercultural process and emphasise the fact that, in this field, there is always a negotiation between losses and gains in the interpretive choices made by the translator. Certain that no text can be translated in all its aspects, we did not consider only one approach as adequate, and attempted to adopt a compromise position and respond to what is required to a " translator as a negotiator" (Eco, 2005).We tried to establish a balance that would not “erase” the Other, nor jeopardise the fluency and readability of the translated texto. |
id |
RCAP_968408fabe772b06ea3992d0b6ba126f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/12089 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentadaTraduçãoTradução literáriaProcedimentos de traduçãoCulturaO outroTranslationLiterary translationTranslation proceduresCultureThe otherEste trabalho de projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução dos contos “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” e “Nelly’s Hospital”, da autoria de Louisa May Alcott, para a língua portuguesa. Tomando como suporte teórico deste trabalho os procedimentos de tradução preconizados por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e os contributos de Itamar Even- Zohar, Gideon Toury, André Lefevere e Lawrence Venuti no âmbito da tradução literária, pretendemos salientar a diversidade de fatores que entram em jogo na tradução literária enquanto processo intercultural, realçando que, neste campo, há sempre uma negociação entre perdas e ganhos nas apostas interpretativas que deverão ser feitas pelo tradutor. Sendo certo que nenhum texto pode ser traduzido em todos os seus aspetos, e não tomando como adequada apenas uma abordagem, procurámos adotar uma posição de compromisso e responder ao que é exigido ao “tradutor negociador” (Eco, 2005). Desenvolvemos, assim, um exercício de equilíbrio que procurou não “apagar” o Outro, nem colocar em causa a fluência e legibilidade do texto traduzido; The American Civil War in “The Brothers” and other short stories by Louisa May Alcott: a commented translation ### Abstract: This project work aims to present a translation of the short stories “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” and “Nelly’s Hospital”, by Louisa May Alcott, into Portuguese. Taking as theoretical basis the translation procedures advocated by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, and the contributions of Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, André Lefevere and Lawrence Venuti in the context of literary translation, we intend to point out the diversity of factors that come into play in literary translation as an intercultural process and emphasise the fact that, in this field, there is always a negotiation between losses and gains in the interpretive choices made by the translator. Certain that no text can be translated in all its aspects, we did not consider only one approach as adequate, and attempted to adopt a compromise position and respond to what is required to a " translator as a negotiator" (Eco, 2005).We tried to establish a balance that would not “erase” the Other, nor jeopardise the fluency and readability of the translated texto.Universidade de Évora2014-12-29T17:02:00Z2014-12-292014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/12089http://hdl.handle.net/10174/12089TID:201183951porDepartamento de Linguística e Literaturaslucymfp@hotmail.com618Paulino, Lúcia Maria Freitasinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:56:01Zoai:dspace.uevora.pt:10174/12089Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:05:34.180202Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada |
title |
A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada |
spellingShingle |
A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada Paulino, Lúcia Maria Freitas Tradução Tradução literária Procedimentos de tradução Cultura O outro Translation Literary translation Translation procedures Culture The other |
title_short |
A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada |
title_full |
A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada |
title_fullStr |
A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada |
title_full_unstemmed |
A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada |
title_sort |
A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada |
author |
Paulino, Lúcia Maria Freitas |
author_facet |
Paulino, Lúcia Maria Freitas |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Paulino, Lúcia Maria Freitas |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução literária Procedimentos de tradução Cultura O outro Translation Literary translation Translation procedures Culture The other |
topic |
Tradução Tradução literária Procedimentos de tradução Cultura O outro Translation Literary translation Translation procedures Culture The other |
description |
Este trabalho de projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução dos contos “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” e “Nelly’s Hospital”, da autoria de Louisa May Alcott, para a língua portuguesa. Tomando como suporte teórico deste trabalho os procedimentos de tradução preconizados por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e os contributos de Itamar Even- Zohar, Gideon Toury, André Lefevere e Lawrence Venuti no âmbito da tradução literária, pretendemos salientar a diversidade de fatores que entram em jogo na tradução literária enquanto processo intercultural, realçando que, neste campo, há sempre uma negociação entre perdas e ganhos nas apostas interpretativas que deverão ser feitas pelo tradutor. Sendo certo que nenhum texto pode ser traduzido em todos os seus aspetos, e não tomando como adequada apenas uma abordagem, procurámos adotar uma posição de compromisso e responder ao que é exigido ao “tradutor negociador” (Eco, 2005). Desenvolvemos, assim, um exercício de equilíbrio que procurou não “apagar” o Outro, nem colocar em causa a fluência e legibilidade do texto traduzido; The American Civil War in “The Brothers” and other short stories by Louisa May Alcott: a commented translation ### Abstract: This project work aims to present a translation of the short stories “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” and “Nelly’s Hospital”, by Louisa May Alcott, into Portuguese. Taking as theoretical basis the translation procedures advocated by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, and the contributions of Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, André Lefevere and Lawrence Venuti in the context of literary translation, we intend to point out the diversity of factors that come into play in literary translation as an intercultural process and emphasise the fact that, in this field, there is always a negotiation between losses and gains in the interpretive choices made by the translator. Certain that no text can be translated in all its aspects, we did not consider only one approach as adequate, and attempted to adopt a compromise position and respond to what is required to a " translator as a negotiator" (Eco, 2005).We tried to establish a balance that would not “erase” the Other, nor jeopardise the fluency and readability of the translated texto. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12-29T17:02:00Z 2014-12-29 2014-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/12089 http://hdl.handle.net/10174/12089 TID:201183951 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/12089 |
identifier_str_mv |
TID:201183951 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Departamento de Linguística e Literaturas lucymfp@hotmail.com 618 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136540778037248 |