From the publisher’s authorial forge: pseudotranslations and the invention of Oscar Vaudin and Jorge Merovell

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Medeiros, Nuno
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/58408
Resumo: This article explores one of the most telling dimensions in the identity and activity of Romano Torres, a Portuguese publishing house that operated between the end of the nineteenth century and the end of the twentieth century, namely the invention of authors, based on a system of pseudonyms and pseudo-translations to which a number of writers, often anonymous, contributed. The pseudonym was a strategy widely used by large sectors of the publishing world for the creation of texts, literary names, and even whole collections, misleading the readers as to the authorship of the texts and the national origin of the published writers. Indeed, this practice was common in the editorial activity of Romano Torres, who published a considerable number of original texts written in Portuguese and by Portuguese authors, while offering them to the reading public as books of foreign origin. Thus, book publishing produced fiction for the public in which the idea of authorship is linked to a specific referential universe (being foreign, for example) and credibility, different from the context and the writer or writers who effectively produced it. In the Romano Torres catalogue there appear French-sounding authors such as Oscar Vaudin and Jorge Merovell who were invented and published in pseudo-translations, to which several writers contributed. These processes were not random, but were structured by criteria defined and executed by the editor, Carlos Bregante Torres, constituting examples of the publisher’s creative forge and his ability to configure the printed culture and the literary universe.
id RCAP_976f3c1bab9ac6e6910611d9be120d40
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/58408
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling From the publisher’s authorial forge: pseudotranslations and the invention of Oscar Vaudin and Jorge MerovellPseudotranslationBook publishingCultural brokeragePortugalRomano TorresThis article explores one of the most telling dimensions in the identity and activity of Romano Torres, a Portuguese publishing house that operated between the end of the nineteenth century and the end of the twentieth century, namely the invention of authors, based on a system of pseudonyms and pseudo-translations to which a number of writers, often anonymous, contributed. The pseudonym was a strategy widely used by large sectors of the publishing world for the creation of texts, literary names, and even whole collections, misleading the readers as to the authorship of the texts and the national origin of the published writers. Indeed, this practice was common in the editorial activity of Romano Torres, who published a considerable number of original texts written in Portuguese and by Portuguese authors, while offering them to the reading public as books of foreign origin. Thus, book publishing produced fiction for the public in which the idea of authorship is linked to a specific referential universe (being foreign, for example) and credibility, different from the context and the writer or writers who effectively produced it. In the Romano Torres catalogue there appear French-sounding authors such as Oscar Vaudin and Jorge Merovell who were invented and published in pseudo-translations, to which several writers contributed. These processes were not random, but were structured by criteria defined and executed by the editor, Carlos Bregante Torres, constituting examples of the publisher’s creative forge and his ability to configure the printed culture and the literary universe.Este artigo explora uma das dimensões mais presentes na identidade e na atividade da Romano Torres, uma casa editorial portuguesa que funcionou entre o final do século XIX e o final do século XX: o recurso à invenção de autores, com base num sistema de pseudonímia e pseudotradução para o qual contribuiu um número de escritores, muitas vezes anónimos. A pseudonímia foi uma fonte muito utilizada por largos sectores do mundo editorial para a criação de textos, de nomes literários e até de coleções, diversificando-se perante os leitores a autoria dos textos e a origem nacional dos escritores publicados. Com efeito, esta prática é comum na atividade editorial da Romano Torres, que assim publicou um conjunto considerável de originais escritos em português e por portugueses, oferecendo-os ao público leitor como sendo livros de origem estrangeira. Assim, a edição de livros produz junto do público uma ficção através da qual a ideia de autoria é ligada a um universo referencial específico (estrangeiro, por exemplo) e credibilizador, diverso do contexto e do escritor ou dos escritores que efetivamente a produziram. No catálogo da Romano Torres surgem autores como Oscar Vaudin e Jorge Merovell, de ressonância francesa, que foram inventados e publicados em pseudotraduções, para as quais contribuíram vários escritores. Estes processos não foram aleatórios. Foram estruturados por critérios definidos e conduzidos pelo editor, Carlos Bregante Torres, constituindo exemplos da forja criadora do editor e da sua capacidade de configurar a cultura impressa e o universo literário.Modern Humanities Research AssociationRepositório da Universidade de LisboaMedeiros, Nuno2023-062024-05-01T00:00:00Z2023-06-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/58408engMedeiros, Nuno. "From the Publisher’s Authorial Forge: Pseudotranslations and the Invention of Oscar Vaudin and Jorge Merovell." Portuguese Studies 39, n.º 1 (2023): 50-62.0267-5315https://doi.org/10.1353/port.2023.a9000502222-4270info:eu-repo/semantics/embargoedAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T17:07:10Zoai:repositorio.ul.pt:10451/58408Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:08:38.539764Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv From the publisher’s authorial forge: pseudotranslations and the invention of Oscar Vaudin and Jorge Merovell
title From the publisher’s authorial forge: pseudotranslations and the invention of Oscar Vaudin and Jorge Merovell
spellingShingle From the publisher’s authorial forge: pseudotranslations and the invention of Oscar Vaudin and Jorge Merovell
Medeiros, Nuno
Pseudotranslation
Book publishing
Cultural brokerage
Portugal
Romano Torres
title_short From the publisher’s authorial forge: pseudotranslations and the invention of Oscar Vaudin and Jorge Merovell
title_full From the publisher’s authorial forge: pseudotranslations and the invention of Oscar Vaudin and Jorge Merovell
title_fullStr From the publisher’s authorial forge: pseudotranslations and the invention of Oscar Vaudin and Jorge Merovell
title_full_unstemmed From the publisher’s authorial forge: pseudotranslations and the invention of Oscar Vaudin and Jorge Merovell
title_sort From the publisher’s authorial forge: pseudotranslations and the invention of Oscar Vaudin and Jorge Merovell
author Medeiros, Nuno
author_facet Medeiros, Nuno
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Medeiros, Nuno
dc.subject.por.fl_str_mv Pseudotranslation
Book publishing
Cultural brokerage
Portugal
Romano Torres
topic Pseudotranslation
Book publishing
Cultural brokerage
Portugal
Romano Torres
description This article explores one of the most telling dimensions in the identity and activity of Romano Torres, a Portuguese publishing house that operated between the end of the nineteenth century and the end of the twentieth century, namely the invention of authors, based on a system of pseudonyms and pseudo-translations to which a number of writers, often anonymous, contributed. The pseudonym was a strategy widely used by large sectors of the publishing world for the creation of texts, literary names, and even whole collections, misleading the readers as to the authorship of the texts and the national origin of the published writers. Indeed, this practice was common in the editorial activity of Romano Torres, who published a considerable number of original texts written in Portuguese and by Portuguese authors, while offering them to the reading public as books of foreign origin. Thus, book publishing produced fiction for the public in which the idea of authorship is linked to a specific referential universe (being foreign, for example) and credibility, different from the context and the writer or writers who effectively produced it. In the Romano Torres catalogue there appear French-sounding authors such as Oscar Vaudin and Jorge Merovell who were invented and published in pseudo-translations, to which several writers contributed. These processes were not random, but were structured by criteria defined and executed by the editor, Carlos Bregante Torres, constituting examples of the publisher’s creative forge and his ability to configure the printed culture and the literary universe.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06
2023-06-01T00:00:00Z
2024-05-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/58408
url http://hdl.handle.net/10451/58408
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Medeiros, Nuno. "From the Publisher’s Authorial Forge: Pseudotranslations and the Invention of Oscar Vaudin and Jorge Merovell." Portuguese Studies 39, n.º 1 (2023): 50-62.
0267-5315
https://doi.org/10.1353/port.2023.a900050
2222-4270
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
eu_rights_str_mv embargoedAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Modern Humanities Research Association
publisher.none.fl_str_mv Modern Humanities Research Association
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134641467162624