Análise comparativa da sílaba em português europeu e nas línguas bantu

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Massango, Carlos Cecília
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/26887
Resumo: A presente dissertação tem por objectivo analisar e descrever as estratégias de silabificação de unidades lexicais no Português Europeu comparando-as com as de Copi, dado que, em linguística, os estudos de natureza comparativa contribuem para encontrar as diferenças entre as línguas comparadas de modo a prever as possíveis transferências, sejam positivas ou negativas. A recolha de dados baseou-se em 45 alunos falantes nativos de Copi que, ao mesmo tempo, são falantes de Português, bem como no próprio autor. Os informantes abordados são residentes nos distritos de Zavala e Homoine (Inhambane) e têm a idade compreendida entre 18 a 25 anos. Esta pesquisa é de cunho etnolinguístico o que implicou a realização de um trabalho de campo para a geração dos registos que forneceram os dados para a análise contrastiva, através de inquérito sociolinguístico e conversas com os alunos/formandos e outros participantes. Além disso, a revisão bibliográfica em muitas línguas do mundo, entre as bantu e não bantu, também contribuiu para constituir o corpus do estudo, o que permitiu que se chegasse a uma conclusão de que na divisão da sílaba em Copi raras vezes, senão nunca, o constituinte silábico “coda” (Cd) se encontra preenchido, facto que corrobora a ideia segundo a qual este elemento, na estrutura da sílaba em bantu, é opcional e convencionalmente representado entre parêntesis. Em PE é frequente encontrar sílabas cuja coda é segmentalmente preenchida embora não seja por todas as consoantes, mas as fonológicas /l, r, s/ e as suas variantes. Do ponto de vista teórico, esta pesquisa sustentou-se à luz de algumas teorias sobre a sílaba e ortografia em Português Europeu, Vigário & Falé (1994); Mateus d’Andrade (2000); Mateus et al (2005), Moutinho e Teixeira (2005); Moutinho e Oliveira (2005); Oliveira (2007); Veloso (2008); Morais e Silva (2010); sobre a sílaba e ortografia em línguas bantu, Hyman (1985); Sitoe (1996); Ngunga (2004); Ngunga e Faquir (2011), e sobre bilinguismo e educação bilingue, Hamel (1989); Baker (1993); Patel (2006), entre outros. Como resultado, o estudo mostra que certos padrões silábicos ocorrem em todas as línguas convocadas para o debate (CV – padrão silábico universal) e que outros formatos apenas ocorrem em Português. A pesquisa mostra ainda que a silabificação indiferenciada das palavras em PE pode ser justificada pelo pouco incentivo para o ensino da ortografia das LB aliada à do PE, pois a Educação Bilingue em Moçambique ocupa um espaço incipiente e poucos trabalhos tem sido feitos sobre a sua realização em programas de ensino em Moçambique.
id RCAP_9c4e1f9d7d05bd9142711d6e3fbec46f
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/26887
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Análise comparativa da sílaba em português europeu e nas línguas bantuSílabaTranslineaçãoPortuguês europeuLínguas bantuA presente dissertação tem por objectivo analisar e descrever as estratégias de silabificação de unidades lexicais no Português Europeu comparando-as com as de Copi, dado que, em linguística, os estudos de natureza comparativa contribuem para encontrar as diferenças entre as línguas comparadas de modo a prever as possíveis transferências, sejam positivas ou negativas. A recolha de dados baseou-se em 45 alunos falantes nativos de Copi que, ao mesmo tempo, são falantes de Português, bem como no próprio autor. Os informantes abordados são residentes nos distritos de Zavala e Homoine (Inhambane) e têm a idade compreendida entre 18 a 25 anos. Esta pesquisa é de cunho etnolinguístico o que implicou a realização de um trabalho de campo para a geração dos registos que forneceram os dados para a análise contrastiva, através de inquérito sociolinguístico e conversas com os alunos/formandos e outros participantes. Além disso, a revisão bibliográfica em muitas línguas do mundo, entre as bantu e não bantu, também contribuiu para constituir o corpus do estudo, o que permitiu que se chegasse a uma conclusão de que na divisão da sílaba em Copi raras vezes, senão nunca, o constituinte silábico “coda” (Cd) se encontra preenchido, facto que corrobora a ideia segundo a qual este elemento, na estrutura da sílaba em bantu, é opcional e convencionalmente representado entre parêntesis. Em PE é frequente encontrar sílabas cuja coda é segmentalmente preenchida embora não seja por todas as consoantes, mas as fonológicas /l, r, s/ e as suas variantes. Do ponto de vista teórico, esta pesquisa sustentou-se à luz de algumas teorias sobre a sílaba e ortografia em Português Europeu, Vigário & Falé (1994); Mateus d’Andrade (2000); Mateus et al (2005), Moutinho e Teixeira (2005); Moutinho e Oliveira (2005); Oliveira (2007); Veloso (2008); Morais e Silva (2010); sobre a sílaba e ortografia em línguas bantu, Hyman (1985); Sitoe (1996); Ngunga (2004); Ngunga e Faquir (2011), e sobre bilinguismo e educação bilingue, Hamel (1989); Baker (1993); Patel (2006), entre outros. Como resultado, o estudo mostra que certos padrões silábicos ocorrem em todas as línguas convocadas para o debate (CV – padrão silábico universal) e que outros formatos apenas ocorrem em Português. A pesquisa mostra ainda que a silabificação indiferenciada das palavras em PE pode ser justificada pelo pouco incentivo para o ensino da ortografia das LB aliada à do PE, pois a Educação Bilingue em Moçambique ocupa um espaço incipiente e poucos trabalhos tem sido feitos sobre a sua realização em programas de ensino em Moçambique.This dissertation aims to analyse and describe the syllabification strategies of the lexical units in the European Portuguese comparing them with those of Copi, since in linguistic the comparative studies contribute to meet the differences among compared languages in order to foresee the possible positive or negative transferences. The data collection was based on 45 Copi native speakers’ students and at the same time they are Portuguese speakers as well as the author. The informants live in Zavala and Homoine (Inhambane) and they are between 18 and 25 years old. Being an ethnolinguist research, it was necessary to go to the field in order to collect the data which allowed a contrastive analyse throughout a sociolinguistic inquiry with the students/trainees an other participants. A part from literature review in many world languages, bantu and non-bantu languages, they also contributed for the construction of the study’s corpus and allowed us to conclude that in the syllable division in Copi rarely or never the syllabic constituent “Coda” (Cd) is filled, what corroborate that this element in bantu syllabic structure is optional and is conventionally represented into brackets. In the European Portuguese, it is usual to find syllables which the Coda is segmentally filled although it does not happen to all the consonants, nevertheless, the phonological /l,r,s/ and their variations. From the theoretical point of view, this research was based on syllable and orthography theories in the European Portuguese (Vigário e Falé, 1994; Mateus d’Andrade, 2010; Mateus et al, 2005; Moutinho e Teixeira, 2005; Moutinho e Oliveira, 2005; Oliveira, 2007; Veloso, 2008; Morais e Silva, 2010); on syllable and orthography in bantu languages (Ngunga, 2004; Ngunga e Faquir, 2011); and about bilingualism and bilingual education (Hamel, 1989; Beker, 1993; Patel, 2006) and o forth. As a result, the study shows that some syllabic standards occur in all the languages of this study (CV universal syllabic standard) and other structures only occur in Portuguese. The research shows also that the words indistinct syllabification in European Portuguese can be justified by a reduced stimulus for the teaching of bantu languages orthography allied to the European Portuguese since the bilingual education in Mozambique is incipient and less works have been carried out on the teaching programmes in Mozambique.2019-10-29T16:33:25Z2016-01-01T00:00:00Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/26887TID:201568667porMassango, Carlos Cecíliainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:52:05Zoai:ria.ua.pt:10773/26887Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:59:47.648144Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Análise comparativa da sílaba em português europeu e nas línguas bantu
title Análise comparativa da sílaba em português europeu e nas línguas bantu
spellingShingle Análise comparativa da sílaba em português europeu e nas línguas bantu
Massango, Carlos Cecília
Sílaba
Translineação
Português europeu
Línguas bantu
title_short Análise comparativa da sílaba em português europeu e nas línguas bantu
title_full Análise comparativa da sílaba em português europeu e nas línguas bantu
title_fullStr Análise comparativa da sílaba em português europeu e nas línguas bantu
title_full_unstemmed Análise comparativa da sílaba em português europeu e nas línguas bantu
title_sort Análise comparativa da sílaba em português europeu e nas línguas bantu
author Massango, Carlos Cecília
author_facet Massango, Carlos Cecília
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Massango, Carlos Cecília
dc.subject.por.fl_str_mv Sílaba
Translineação
Português europeu
Línguas bantu
topic Sílaba
Translineação
Português europeu
Línguas bantu
description A presente dissertação tem por objectivo analisar e descrever as estratégias de silabificação de unidades lexicais no Português Europeu comparando-as com as de Copi, dado que, em linguística, os estudos de natureza comparativa contribuem para encontrar as diferenças entre as línguas comparadas de modo a prever as possíveis transferências, sejam positivas ou negativas. A recolha de dados baseou-se em 45 alunos falantes nativos de Copi que, ao mesmo tempo, são falantes de Português, bem como no próprio autor. Os informantes abordados são residentes nos distritos de Zavala e Homoine (Inhambane) e têm a idade compreendida entre 18 a 25 anos. Esta pesquisa é de cunho etnolinguístico o que implicou a realização de um trabalho de campo para a geração dos registos que forneceram os dados para a análise contrastiva, através de inquérito sociolinguístico e conversas com os alunos/formandos e outros participantes. Além disso, a revisão bibliográfica em muitas línguas do mundo, entre as bantu e não bantu, também contribuiu para constituir o corpus do estudo, o que permitiu que se chegasse a uma conclusão de que na divisão da sílaba em Copi raras vezes, senão nunca, o constituinte silábico “coda” (Cd) se encontra preenchido, facto que corrobora a ideia segundo a qual este elemento, na estrutura da sílaba em bantu, é opcional e convencionalmente representado entre parêntesis. Em PE é frequente encontrar sílabas cuja coda é segmentalmente preenchida embora não seja por todas as consoantes, mas as fonológicas /l, r, s/ e as suas variantes. Do ponto de vista teórico, esta pesquisa sustentou-se à luz de algumas teorias sobre a sílaba e ortografia em Português Europeu, Vigário & Falé (1994); Mateus d’Andrade (2000); Mateus et al (2005), Moutinho e Teixeira (2005); Moutinho e Oliveira (2005); Oliveira (2007); Veloso (2008); Morais e Silva (2010); sobre a sílaba e ortografia em línguas bantu, Hyman (1985); Sitoe (1996); Ngunga (2004); Ngunga e Faquir (2011), e sobre bilinguismo e educação bilingue, Hamel (1989); Baker (1993); Patel (2006), entre outros. Como resultado, o estudo mostra que certos padrões silábicos ocorrem em todas as línguas convocadas para o debate (CV – padrão silábico universal) e que outros formatos apenas ocorrem em Português. A pesquisa mostra ainda que a silabificação indiferenciada das palavras em PE pode ser justificada pelo pouco incentivo para o ensino da ortografia das LB aliada à do PE, pois a Educação Bilingue em Moçambique ocupa um espaço incipiente e poucos trabalhos tem sido feitos sobre a sua realização em programas de ensino em Moçambique.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-01-01T00:00:00Z
2016
2019-10-29T16:33:25Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/26887
TID:201568667
url http://hdl.handle.net/10773/26887
identifier_str_mv TID:201568667
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137652617773056