Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Braga, Guilherme da Silva
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196
Resumo: O breve romance Pic, de Jack Kerouac, tem como uma de suas características mais notáveis a voz do jovem protagonista, marcada pela oralidade informal e pela identidade negra desde as primeiras frases. A idiossincrasia da ortografia e da gramática empregadas ao longo do romance fazem de Pic um ponto de partida fértil para discussões acerca dos métodos e abordagens possíveis na tradução de variedades de língua não padrão. Este artigo propõe-se a discutir recursos como a oralidade fingida, o dialeto visual e a criação do conjunto de regras ortográficas e gramaticais que tiveram por objetivo conferir a Pic uma voz única na tradução para o português brasileiro. A abordagem proposta alinha-se com a teoria funcionalista e, para além de apresentar um estudo de caso, visa exemplificar procedimentos aplicáveis à resolução de problemas semelhantes e refletir sobre o papel do tradutor literário no processo editorial e na mediação intercultural.
id RCAP_9c5c75e981fe9bb3de55634b51e26873
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7196
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack KerouacO breve romance Pic, de Jack Kerouac, tem como uma de suas características mais notáveis a voz do jovem protagonista, marcada pela oralidade informal e pela identidade negra desde as primeiras frases. A idiossincrasia da ortografia e da gramática empregadas ao longo do romance fazem de Pic um ponto de partida fértil para discussões acerca dos métodos e abordagens possíveis na tradução de variedades de língua não padrão. Este artigo propõe-se a discutir recursos como a oralidade fingida, o dialeto visual e a criação do conjunto de regras ortográficas e gramaticais que tiveram por objetivo conferir a Pic uma voz única na tradução para o português brasileiro. A abordagem proposta alinha-se com a teoria funcionalista e, para além de apresentar um estudo de caso, visa exemplificar procedimentos aplicáveis à resolução de problemas semelhantes e refletir sobre o papel do tradutor literário no processo editorial e na mediação intercultural.Translation MattersTranslation Matters2020-05-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7196Translation Matters; Vol. 2 No. 1 (2020): Translation Matters; 98-115Translation Matters; Vol. 2 N.º 1 (2020): Translation Matters; 98-1152184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196/6614Copyright (c) 2020 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessBraga, Guilherme da Silva2020-11-12T11:23:02Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7196Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:49.791719Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac
title Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac
spellingShingle Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac
Braga, Guilherme da Silva
title_short Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac
title_full Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac
title_fullStr Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac
title_full_unstemmed Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac
title_sort Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac
author Braga, Guilherme da Silva
author_facet Braga, Guilherme da Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Braga, Guilherme da Silva
description O breve romance Pic, de Jack Kerouac, tem como uma de suas características mais notáveis a voz do jovem protagonista, marcada pela oralidade informal e pela identidade negra desde as primeiras frases. A idiossincrasia da ortografia e da gramática empregadas ao longo do romance fazem de Pic um ponto de partida fértil para discussões acerca dos métodos e abordagens possíveis na tradução de variedades de língua não padrão. Este artigo propõe-se a discutir recursos como a oralidade fingida, o dialeto visual e a criação do conjunto de regras ortográficas e gramaticais que tiveram por objetivo conferir a Pic uma voz única na tradução para o português brasileiro. A abordagem proposta alinha-se com a teoria funcionalista e, para além de apresentar um estudo de caso, visa exemplificar procedimentos aplicáveis à resolução de problemas semelhantes e refletir sobre o papel do tradutor literário no processo editorial e na mediação intercultural.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-05-07
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7196
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196
identifier_str_mv oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7196
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196/6614
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translation Matters
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translation Matters
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
dc.source.none.fl_str_mv Translation Matters; Vol. 2 No. 1 (2020): Translation Matters; 98-115
Translation Matters; Vol. 2 N.º 1 (2020): Translation Matters; 98-115
2184-4585
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130602505502720