Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196 |
Resumo: | O breve romance Pic, de Jack Kerouac, tem como uma de suas características mais notáveis a voz do jovem protagonista, marcada pela oralidade informal e pela identidade negra desde as primeiras frases. A idiossincrasia da ortografia e da gramática empregadas ao longo do romance fazem de Pic um ponto de partida fértil para discussões acerca dos métodos e abordagens possíveis na tradução de variedades de língua não padrão. Este artigo propõe-se a discutir recursos como a oralidade fingida, o dialeto visual e a criação do conjunto de regras ortográficas e gramaticais que tiveram por objetivo conferir a Pic uma voz única na tradução para o português brasileiro. A abordagem proposta alinha-se com a teoria funcionalista e, para além de apresentar um estudo de caso, visa exemplificar procedimentos aplicáveis à resolução de problemas semelhantes e refletir sobre o papel do tradutor literário no processo editorial e na mediação intercultural. |
id |
RCAP_9c5c75e981fe9bb3de55634b51e26873 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7196 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack KerouacO breve romance Pic, de Jack Kerouac, tem como uma de suas características mais notáveis a voz do jovem protagonista, marcada pela oralidade informal e pela identidade negra desde as primeiras frases. A idiossincrasia da ortografia e da gramática empregadas ao longo do romance fazem de Pic um ponto de partida fértil para discussões acerca dos métodos e abordagens possíveis na tradução de variedades de língua não padrão. Este artigo propõe-se a discutir recursos como a oralidade fingida, o dialeto visual e a criação do conjunto de regras ortográficas e gramaticais que tiveram por objetivo conferir a Pic uma voz única na tradução para o português brasileiro. A abordagem proposta alinha-se com a teoria funcionalista e, para além de apresentar um estudo de caso, visa exemplificar procedimentos aplicáveis à resolução de problemas semelhantes e refletir sobre o papel do tradutor literário no processo editorial e na mediação intercultural.Translation MattersTranslation Matters2020-05-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7196Translation Matters; Vol. 2 No. 1 (2020): Translation Matters; 98-115Translation Matters; Vol. 2 N.º 1 (2020): Translation Matters; 98-1152184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196/6614Copyright (c) 2020 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessBraga, Guilherme da Silva2020-11-12T11:23:02Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7196Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:49.791719Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac |
title |
Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac |
spellingShingle |
Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac Braga, Guilherme da Silva |
title_short |
Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac |
title_full |
Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac |
title_fullStr |
Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac |
title_full_unstemmed |
Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac |
title_sort |
Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac |
author |
Braga, Guilherme da Silva |
author_facet |
Braga, Guilherme da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Braga, Guilherme da Silva |
description |
O breve romance Pic, de Jack Kerouac, tem como uma de suas características mais notáveis a voz do jovem protagonista, marcada pela oralidade informal e pela identidade negra desde as primeiras frases. A idiossincrasia da ortografia e da gramática empregadas ao longo do romance fazem de Pic um ponto de partida fértil para discussões acerca dos métodos e abordagens possíveis na tradução de variedades de língua não padrão. Este artigo propõe-se a discutir recursos como a oralidade fingida, o dialeto visual e a criação do conjunto de regras ortográficas e gramaticais que tiveram por objetivo conferir a Pic uma voz única na tradução para o português brasileiro. A abordagem proposta alinha-se com a teoria funcionalista e, para além de apresentar um estudo de caso, visa exemplificar procedimentos aplicáveis à resolução de problemas semelhantes e refletir sobre o papel do tradutor literário no processo editorial e na mediação intercultural. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-05-07 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196 oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7196 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7196 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7196/6614 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translation Matters info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translation Matters |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 2 No. 1 (2020): Translation Matters; 98-115 Translation Matters; Vol. 2 N.º 1 (2020): Translation Matters; 98-115 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130602505502720 |