Parafraseamento Automático de Registo Informal em Registo Formal na Língua Portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barreiro, Anabela Marques
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Rebelo-Arnold, Ida, Baptista, Jorge, Mota, Cristina, Garcez, Isabel
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.21814/lm.10.2.282
Resumo: Este artigo apresenta o processo de automatização de parafraseamento em português e conversão de construções típicas do registo informal ou da linguagem falada em construções de registo formal usadas na linguagem escrita. Ilustraremos o processo de automatização com exemplos extraídos do corpus e-PACT, que envolvem a colocação normalizada de pronomes clíticos quando co-ocorrem com compostos verbais. A tarefa consiste em parafrasear e normalizar, entre outras, construções como vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa em vou/posso fazer\-lhe uma surpresa, em que o pronome clítico lhe migra de uma posição enclítica imediatamente a seguir ao primeiro verbo do composto verbal para uma posição enclítica a seguir ao verbo principal, que é o verbo responsável pela seleção do argumento pronominal. O primeiro verbo é um verbo auxiliar ou um verbo volitivo, e.g., querer. Este é um procedimento padronizado no processo de revisão em português europeu. Casos como este representam fenómenos linguísticos em que os estudantes de língua portuguesa e falantes em geral se confundem ou onde "tropeçam". O artigo enfatiza a língua padrão em que os fenómenos observados ocorrem, descreve exemplos de interesse encontrados no corpus e apresenta uma solução automática, baseada na aplicação de gramáticas transformacionais genéricas, que facilitam a normalização de inadequações ou falhas sintáticas (registos informais) encontradas nas construções pesquisadas em construções padronizadas típicas da escrita formal ou escrita profissional.
id RCAP_a184b7c566523da7b466e99d325b05b4
oai_identifier_str oai:linguamatica.com:article/282
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Parafraseamento Automático de Registo Informal em Registo Formal na Língua PortuguesaAutomated Paraphrasing of Portuguese Informal into Formal LanguageParafraseamento Automático de Registo Informal em Registo Formal na Língua PortuguesaEste artigo apresenta o processo de automatização de parafraseamento em português e conversão de construções típicas do registo informal ou da linguagem falada em construções de registo formal usadas na linguagem escrita. Ilustraremos o processo de automatização com exemplos extraídos do corpus e-PACT, que envolvem a colocação normalizada de pronomes clíticos quando co-ocorrem com compostos verbais. A tarefa consiste em parafrasear e normalizar, entre outras, construções como vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa em vou/posso fazer\-lhe uma surpresa, em que o pronome clítico lhe migra de uma posição enclítica imediatamente a seguir ao primeiro verbo do composto verbal para uma posição enclítica a seguir ao verbo principal, que é o verbo responsável pela seleção do argumento pronominal. O primeiro verbo é um verbo auxiliar ou um verbo volitivo, e.g., querer. Este é um procedimento padronizado no processo de revisão em português europeu. Casos como este representam fenómenos linguísticos em que os estudantes de língua portuguesa e falantes em geral se confundem ou onde "tropeçam". O artigo enfatiza a língua padrão em que os fenómenos observados ocorrem, descreve exemplos de interesse encontrados no corpus e apresenta uma solução automática, baseada na aplicação de gramáticas transformacionais genéricas, que facilitam a normalização de inadequações ou falhas sintáticas (registos informais) encontradas nas construções pesquisadas em construções padronizadas típicas da escrita formal ou escrita profissional.This paper presents the automation process of paraphrasing and converting Portuguese constructions typical of informal or spoken language into a formal written language. We illustrate this automation process with examples extracted from the e-PACT corpus that involve the placement of clitic pronouns in verbal compound contexts. Our task consists in paraphrasing and normalizing, among others, constructions such as vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa into vou/posso fazer -lhe uma surpresa (I will/can_to him/her make a surprise / I will/can make_to him/her a surprise; I will/can make him/her a surprise), where the clitic pronoun lhe migrates from an enclitic position immediately after the first verb of the verbal compound to an enclitic position after the main verb, which is the verb responsible for the selection of that pronominal argument. The first verb is either an auxiliary verb or a volitive verb, e.g., quere "want". This is a standard revision procedure in European Portuguese. Cases like this represent linguistic phenomena where language students and language users in general get confused or "stumble". The paper focuses on general language where the phenomena being observed occur, describes examples of interest found in the corpus, and presents an automatic solution for the normalization of informal syntactic inadequacies found in the researched structures into standard structures typical of formal or professional writing through the application of very generic transformational grammars.Este artigo apresenta o processo de automatização de parafraseamento em português e conversão de construções típicas do registo informal ou da linguagem falada em construções de registo formal usadas na linguagem escrita. Ilustraremos o processo de automatização com exemplos extraídos do corpus e-PACT, que envolvem a colocação normalizada de pronomes clíticos quando co-ocorrem com compostos verbais. A tarefa consiste em parafrasear e normalizar, entre outras, construções como vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa em vou/posso fazer\-lhe uma surpresa, em que o pronome clítico lhe migra de uma posição enclítica imediatamente a seguir ao primeiro verbo do composto verbal para uma posição enclítica a seguir ao verbo principal, que é o verbo responsável pela seleção do argumento pronominal. O primeiro verbo é um verbo auxiliar ou um verbo volitivo, e.g., querer. Este é um procedimento padronizado no processo de revisão em português europeu. Casos como este representam fenómenos linguísticos em que os estudantes de língua portuguesa e falantes em geral se confundem ou onde "tropeçam". O artigo enfatiza a língua padrão em que os fenómenos observados ocorrem, descreve exemplos de interesse encontrados no corpus e apresenta uma solução automática, baseada na aplicação de gramáticas transformacionais genéricas, que facilitam a normalização de inadequações ou falhas sintáticas (registos informais) encontradas nas construções pesquisadas em construções padronizadas típicas da escrita formal ou escrita profissional.Universidade do Minho e Universidade de Vigo2019-01-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/lm.10.2.282https://doi.org/10.21814/lm.10.2.282Linguamática; Vol. 10 No. 2; 53-61Linguamática; Vol. 10 Núm. 2; 53-61Linguamática; v. 10 n. 2; 53-611647-0818reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/282https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/282/447Direitos de Autor (c) 2019 Anabela Marques Barreiro, Ida Rebelo-Arnold, Jorge Baptista, Cristina Mota, Isabel Garcezhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBarreiro, Anabela MarquesRebelo-Arnold, IdaBaptista, JorgeMota, CristinaGarcez, Isabel2023-09-08T13:46:39Zoai:linguamatica.com:article/282Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:28:38.998811Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Parafraseamento Automático de Registo Informal em Registo Formal na Língua Portuguesa
Automated Paraphrasing of Portuguese Informal into Formal Language
Parafraseamento Automático de Registo Informal em Registo Formal na Língua Portuguesa
title Parafraseamento Automático de Registo Informal em Registo Formal na Língua Portuguesa
spellingShingle Parafraseamento Automático de Registo Informal em Registo Formal na Língua Portuguesa
Barreiro, Anabela Marques
title_short Parafraseamento Automático de Registo Informal em Registo Formal na Língua Portuguesa
title_full Parafraseamento Automático de Registo Informal em Registo Formal na Língua Portuguesa
title_fullStr Parafraseamento Automático de Registo Informal em Registo Formal na Língua Portuguesa
title_full_unstemmed Parafraseamento Automático de Registo Informal em Registo Formal na Língua Portuguesa
title_sort Parafraseamento Automático de Registo Informal em Registo Formal na Língua Portuguesa
author Barreiro, Anabela Marques
author_facet Barreiro, Anabela Marques
Rebelo-Arnold, Ida
Baptista, Jorge
Mota, Cristina
Garcez, Isabel
author_role author
author2 Rebelo-Arnold, Ida
Baptista, Jorge
Mota, Cristina
Garcez, Isabel
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barreiro, Anabela Marques
Rebelo-Arnold, Ida
Baptista, Jorge
Mota, Cristina
Garcez, Isabel
description Este artigo apresenta o processo de automatização de parafraseamento em português e conversão de construções típicas do registo informal ou da linguagem falada em construções de registo formal usadas na linguagem escrita. Ilustraremos o processo de automatização com exemplos extraídos do corpus e-PACT, que envolvem a colocação normalizada de pronomes clíticos quando co-ocorrem com compostos verbais. A tarefa consiste em parafrasear e normalizar, entre outras, construções como vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa em vou/posso fazer\-lhe uma surpresa, em que o pronome clítico lhe migra de uma posição enclítica imediatamente a seguir ao primeiro verbo do composto verbal para uma posição enclítica a seguir ao verbo principal, que é o verbo responsável pela seleção do argumento pronominal. O primeiro verbo é um verbo auxiliar ou um verbo volitivo, e.g., querer. Este é um procedimento padronizado no processo de revisão em português europeu. Casos como este representam fenómenos linguísticos em que os estudantes de língua portuguesa e falantes em geral se confundem ou onde "tropeçam". O artigo enfatiza a língua padrão em que os fenómenos observados ocorrem, descreve exemplos de interesse encontrados no corpus e apresenta uma solução automática, baseada na aplicação de gramáticas transformacionais genéricas, que facilitam a normalização de inadequações ou falhas sintáticas (registos informais) encontradas nas construções pesquisadas em construções padronizadas típicas da escrita formal ou escrita profissional.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-01-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/lm.10.2.282
https://doi.org/10.21814/lm.10.2.282
url https://doi.org/10.21814/lm.10.2.282
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/282
https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/282/447
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Minho e Universidade de Vigo
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Minho e Universidade de Vigo
dc.source.none.fl_str_mv Linguamática; Vol. 10 No. 2; 53-61
Linguamática; Vol. 10 Núm. 2; 53-61
Linguamática; v. 10 n. 2; 53-61
1647-0818
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133554003673088