Tradução, adaptação cultural e validade de conteúdo do Gugging Swalloing Screen for Intensive Care Units para o português europeu
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/21765 |
Resumo: | O instrumento de rastreio da disfagia Gugging Swallowing Screen for Intensive Care Units (GUSS-ICU), de Troll (2022), é considerado um método rápido e confiável para identificar pessoas extubadas com disfagia e risco de aspiração, demonstrando uma sensibilidade de 88,9% e uma especificidade de 91,7%. O objetivo deste estudo é proceder à tradução e adaptação cultural do GUSS-ICU para o português europeu (PE) e aferir a validade do conteúdo (VC). A tradução e adaptação para o PE passou pelas seguintes etapas: tradução, retroversão, painel de peritos e cognitive debriefing. A versão harmonizada do GUSS-ICU para o PE, foi apresentada ao grupo de especialistas para aferição da VC. No processo de tradução e adaptação cultural alguns itens do instrumento foram modificados da sua forma literal para obtenção da equivalência cultural, idiomática e conceptual. A maioria dos itens da versão harmonizada para o PE obteve um ICV superior a 0,78. O S-IVC foi aceitável para todas as dimensões do instrumento: clareza (0,892), relevância (0,980), adequação conceptual (0,901) e ambiguidade (0,852). O instrumento GUSS-ICU foi traduzido e adaptado para uso na população portuguesa. A versão final inclui modificações sugeridas pelos participantes do cognitive debriefging, que consideraram o instrumento válido no seu conteúdo na sua generalidade. |
id |
RCAP_a1edc61b2a296975adf413b836897101 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/21765 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução, adaptação cultural e validade de conteúdo do Gugging Swalloing Screen for Intensive Care Units para o português europeuDisfagia pós-extubaçãoRastreioTradução e adaptação culturalValidade de conteúdoGUSS-UCIO instrumento de rastreio da disfagia Gugging Swallowing Screen for Intensive Care Units (GUSS-ICU), de Troll (2022), é considerado um método rápido e confiável para identificar pessoas extubadas com disfagia e risco de aspiração, demonstrando uma sensibilidade de 88,9% e uma especificidade de 91,7%. O objetivo deste estudo é proceder à tradução e adaptação cultural do GUSS-ICU para o português europeu (PE) e aferir a validade do conteúdo (VC). A tradução e adaptação para o PE passou pelas seguintes etapas: tradução, retroversão, painel de peritos e cognitive debriefing. A versão harmonizada do GUSS-ICU para o PE, foi apresentada ao grupo de especialistas para aferição da VC. No processo de tradução e adaptação cultural alguns itens do instrumento foram modificados da sua forma literal para obtenção da equivalência cultural, idiomática e conceptual. A maioria dos itens da versão harmonizada para o PE obteve um ICV superior a 0,78. O S-IVC foi aceitável para todas as dimensões do instrumento: clareza (0,892), relevância (0,980), adequação conceptual (0,901) e ambiguidade (0,852). O instrumento GUSS-ICU foi traduzido e adaptado para uso na população portuguesa. A versão final inclui modificações sugeridas pelos participantes do cognitive debriefging, que consideraram o instrumento válido no seu conteúdo na sua generalidade.Patrício, Ana Brígida FranciscoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoSilva, Marta Alexandra Esteves da2023-01-23T11:40:30Z2022-11-232022-11-23T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/21765TID:203154738porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:18:05Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/21765Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:41:51.826046Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, adaptação cultural e validade de conteúdo do Gugging Swalloing Screen for Intensive Care Units para o português europeu |
title |
Tradução, adaptação cultural e validade de conteúdo do Gugging Swalloing Screen for Intensive Care Units para o português europeu |
spellingShingle |
Tradução, adaptação cultural e validade de conteúdo do Gugging Swalloing Screen for Intensive Care Units para o português europeu Silva, Marta Alexandra Esteves da Disfagia pós-extubação Rastreio Tradução e adaptação cultural Validade de conteúdo GUSS-UCI |
title_short |
Tradução, adaptação cultural e validade de conteúdo do Gugging Swalloing Screen for Intensive Care Units para o português europeu |
title_full |
Tradução, adaptação cultural e validade de conteúdo do Gugging Swalloing Screen for Intensive Care Units para o português europeu |
title_fullStr |
Tradução, adaptação cultural e validade de conteúdo do Gugging Swalloing Screen for Intensive Care Units para o português europeu |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação cultural e validade de conteúdo do Gugging Swalloing Screen for Intensive Care Units para o português europeu |
title_sort |
Tradução, adaptação cultural e validade de conteúdo do Gugging Swalloing Screen for Intensive Care Units para o português europeu |
author |
Silva, Marta Alexandra Esteves da |
author_facet |
Silva, Marta Alexandra Esteves da |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Patrício, Ana Brígida Francisco Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Marta Alexandra Esteves da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Disfagia pós-extubação Rastreio Tradução e adaptação cultural Validade de conteúdo GUSS-UCI |
topic |
Disfagia pós-extubação Rastreio Tradução e adaptação cultural Validade de conteúdo GUSS-UCI |
description |
O instrumento de rastreio da disfagia Gugging Swallowing Screen for Intensive Care Units (GUSS-ICU), de Troll (2022), é considerado um método rápido e confiável para identificar pessoas extubadas com disfagia e risco de aspiração, demonstrando uma sensibilidade de 88,9% e uma especificidade de 91,7%. O objetivo deste estudo é proceder à tradução e adaptação cultural do GUSS-ICU para o português europeu (PE) e aferir a validade do conteúdo (VC). A tradução e adaptação para o PE passou pelas seguintes etapas: tradução, retroversão, painel de peritos e cognitive debriefing. A versão harmonizada do GUSS-ICU para o PE, foi apresentada ao grupo de especialistas para aferição da VC. No processo de tradução e adaptação cultural alguns itens do instrumento foram modificados da sua forma literal para obtenção da equivalência cultural, idiomática e conceptual. A maioria dos itens da versão harmonizada para o PE obteve um ICV superior a 0,78. O S-IVC foi aceitável para todas as dimensões do instrumento: clareza (0,892), relevância (0,980), adequação conceptual (0,901) e ambiguidade (0,852). O instrumento GUSS-ICU foi traduzido e adaptado para uso na população portuguesa. A versão final inclui modificações sugeridas pelos participantes do cognitive debriefging, que consideraram o instrumento válido no seu conteúdo na sua generalidade. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-23 2022-11-23T00:00:00Z 2023-01-23T11:40:30Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/21765 TID:203154738 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/21765 |
identifier_str_mv |
TID:203154738 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131505432199168 |