Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/15130 |
Resumo: | Este trabalho tem por base a tradução de histórias do livro Her wits about her: Self-Defence Success Stories by Women. Nele refletimos sobre as questões culturais, o papel do tradutor e do público-alvo, e sobre a tradução como transmissora de conhecimento. O tradutor surge como tridimensional, por ser leitor, criador e crítico. Consequentemente, deve adquirir conhecimentos e experiência úteis para a resolução de problemas que surgem ao longo do processo de tradução. Analisámos alguns, principalmente relacionados com diferenças linguísticas e culturais entre o Inglês e o Português, nomeadamente sobre a questão de género. No final, pedimos a leitores para nos darem o seu parecer sobre a tradução. Com base nos seus comentários, fizemos alguns melhoramentos, porque gostaríamos que os leitores sentissem empatia com o texto, através do qual pretendemos partilhar conhecimento, de forma a tornar as mulheres mais conscientes das suas capacidades, por forma a reagir perante um ataque; ABSTRACT: The basis of this work is the translation of Her wits about her: Self-Defence Success Stories by Women. We considered cultural issues, the role of the translator and the target reader, and of translation as a vehicle for knowledge. The translator appears as a tridimensional figure: s/he is a reader, a creator and a critic. Therefore, s/he should acquire useful knowledge and experience to solve the problems s/he may encounter in the process of translation. We analyzed some of these problems, focusing on language and cultural differences between English and Portuguese, namely the gender issue. Finally, based on comments from a sample of readers regarding the translation, we revised it, in an effort to reinforce readers’ empathy with the text, which is crucial, given that it aims to share knowledge, in order to make women more conscious of their abilities and enable them to react in case of attack. |
id |
RCAP_a6a5dca50af0f3eb3d1f98b4a348ba71 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/15130 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análiseTraduçãoConhecimentoMulheresAutodefesaTransformação culturalTranslationKnowledgeWomenSelf-defenseCultural transformationEste trabalho tem por base a tradução de histórias do livro Her wits about her: Self-Defence Success Stories by Women. Nele refletimos sobre as questões culturais, o papel do tradutor e do público-alvo, e sobre a tradução como transmissora de conhecimento. O tradutor surge como tridimensional, por ser leitor, criador e crítico. Consequentemente, deve adquirir conhecimentos e experiência úteis para a resolução de problemas que surgem ao longo do processo de tradução. Analisámos alguns, principalmente relacionados com diferenças linguísticas e culturais entre o Inglês e o Português, nomeadamente sobre a questão de género. No final, pedimos a leitores para nos darem o seu parecer sobre a tradução. Com base nos seus comentários, fizemos alguns melhoramentos, porque gostaríamos que os leitores sentissem empatia com o texto, através do qual pretendemos partilhar conhecimento, de forma a tornar as mulheres mais conscientes das suas capacidades, por forma a reagir perante um ataque; ABSTRACT: The basis of this work is the translation of Her wits about her: Self-Defence Success Stories by Women. We considered cultural issues, the role of the translator and the target reader, and of translation as a vehicle for knowledge. The translator appears as a tridimensional figure: s/he is a reader, a creator and a critic. Therefore, s/he should acquire useful knowledge and experience to solve the problems s/he may encounter in the process of translation. We analyzed some of these problems, focusing on language and cultural differences between English and Portuguese, namely the gender issue. Finally, based on comments from a sample of readers regarding the translation, we revised it, in an effort to reinforce readers’ empathy with the text, which is crucial, given that it aims to share knowledge, in order to make women more conscious of their abilities and enable them to react in case of attack.Universidade de Évora2015-09-01T09:37:10Z2015-09-012012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/15130http://hdl.handle.net/10174/15130porDepartamento de Linguística e Literaturasteses@bib.uevora.pt298Ambrósio, Ilda Maria Severinoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:59:07Zoai:dspace.uevora.pt:10174/15130Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:06:59.124760Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise |
title |
Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise |
spellingShingle |
Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise Ambrósio, Ilda Maria Severino Tradução Conhecimento Mulheres Autodefesa Transformação cultural Translation Knowledge Women Self-defense Cultural transformation |
title_short |
Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise |
title_full |
Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise |
title_fullStr |
Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise |
title_full_unstemmed |
Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise |
title_sort |
Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise |
author |
Ambrósio, Ilda Maria Severino |
author_facet |
Ambrósio, Ilda Maria Severino |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ambrósio, Ilda Maria Severino |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Conhecimento Mulheres Autodefesa Transformação cultural Translation Knowledge Women Self-defense Cultural transformation |
topic |
Tradução Conhecimento Mulheres Autodefesa Transformação cultural Translation Knowledge Women Self-defense Cultural transformation |
description |
Este trabalho tem por base a tradução de histórias do livro Her wits about her: Self-Defence Success Stories by Women. Nele refletimos sobre as questões culturais, o papel do tradutor e do público-alvo, e sobre a tradução como transmissora de conhecimento. O tradutor surge como tridimensional, por ser leitor, criador e crítico. Consequentemente, deve adquirir conhecimentos e experiência úteis para a resolução de problemas que surgem ao longo do processo de tradução. Analisámos alguns, principalmente relacionados com diferenças linguísticas e culturais entre o Inglês e o Português, nomeadamente sobre a questão de género. No final, pedimos a leitores para nos darem o seu parecer sobre a tradução. Com base nos seus comentários, fizemos alguns melhoramentos, porque gostaríamos que os leitores sentissem empatia com o texto, através do qual pretendemos partilhar conhecimento, de forma a tornar as mulheres mais conscientes das suas capacidades, por forma a reagir perante um ataque; ABSTRACT: The basis of this work is the translation of Her wits about her: Self-Defence Success Stories by Women. We considered cultural issues, the role of the translator and the target reader, and of translation as a vehicle for knowledge. The translator appears as a tridimensional figure: s/he is a reader, a creator and a critic. Therefore, s/he should acquire useful knowledge and experience to solve the problems s/he may encounter in the process of translation. We analyzed some of these problems, focusing on language and cultural differences between English and Portuguese, namely the gender issue. Finally, based on comments from a sample of readers regarding the translation, we revised it, in an effort to reinforce readers’ empathy with the text, which is crucial, given that it aims to share knowledge, in order to make women more conscious of their abilities and enable them to react in case of attack. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-01-01T00:00:00Z 2015-09-01T09:37:10Z 2015-09-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/15130 http://hdl.handle.net/10174/15130 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/15130 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Departamento de Linguística e Literaturas teses@bib.uevora.pt 298 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136554103341056 |