Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ambrósio, Ilda Maria Severino
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/15130
Resumo: Este trabalho tem por base a tradução de histórias do livro Her wits about her: Self-Defence Success Stories by Women. Nele refletimos sobre as questões culturais, o papel do tradutor e do público-alvo, e sobre a tradução como transmissora de conhecimento. O tradutor surge como tridimensional, por ser leitor, criador e crítico. Consequentemente, deve adquirir conhecimentos e experiência úteis para a resolução de problemas que surgem ao longo do processo de tradução. Analisámos alguns, principalmente relacionados com diferenças linguísticas e culturais entre o Inglês e o Português, nomeadamente sobre a questão de género. No final, pedimos a leitores para nos darem o seu parecer sobre a tradução. Com base nos seus comentários, fizemos alguns melhoramentos, porque gostaríamos que os leitores sentissem empatia com o texto, através do qual pretendemos partilhar conhecimento, de forma a tornar as mulheres mais conscientes das suas capacidades, por forma a reagir perante um ataque; ABSTRACT: The basis of this work is the translation of Her wits about her: Self-Defence Success Stories by Women. We considered cultural issues, the role of the translator and the target reader, and of translation as a vehicle for knowledge. The translator appears as a tridimensional figure: s/he is a reader, a creator and a critic. Therefore, s/he should acquire useful knowledge and experience to solve the problems s/he may encounter in the process of translation. We analyzed some of these problems, focusing on language and cultural differences between English and Portuguese, namely the gender issue. Finally, based on comments from a sample of readers regarding the translation, we revised it, in an effort to reinforce readers’ empathy with the text, which is crucial, given that it aims to share knowledge, in order to make women more conscious of their abilities and enable them to react in case of attack.
id RCAP_a6a5dca50af0f3eb3d1f98b4a348ba71
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/15130
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análiseTraduçãoConhecimentoMulheresAutodefesaTransformação culturalTranslationKnowledgeWomenSelf-defenseCultural transformationEste trabalho tem por base a tradução de histórias do livro Her wits about her: Self-Defence Success Stories by Women. Nele refletimos sobre as questões culturais, o papel do tradutor e do público-alvo, e sobre a tradução como transmissora de conhecimento. O tradutor surge como tridimensional, por ser leitor, criador e crítico. Consequentemente, deve adquirir conhecimentos e experiência úteis para a resolução de problemas que surgem ao longo do processo de tradução. Analisámos alguns, principalmente relacionados com diferenças linguísticas e culturais entre o Inglês e o Português, nomeadamente sobre a questão de género. No final, pedimos a leitores para nos darem o seu parecer sobre a tradução. Com base nos seus comentários, fizemos alguns melhoramentos, porque gostaríamos que os leitores sentissem empatia com o texto, através do qual pretendemos partilhar conhecimento, de forma a tornar as mulheres mais conscientes das suas capacidades, por forma a reagir perante um ataque; ABSTRACT: The basis of this work is the translation of Her wits about her: Self-Defence Success Stories by Women. We considered cultural issues, the role of the translator and the target reader, and of translation as a vehicle for knowledge. The translator appears as a tridimensional figure: s/he is a reader, a creator and a critic. Therefore, s/he should acquire useful knowledge and experience to solve the problems s/he may encounter in the process of translation. We analyzed some of these problems, focusing on language and cultural differences between English and Portuguese, namely the gender issue. Finally, based on comments from a sample of readers regarding the translation, we revised it, in an effort to reinforce readers’ empathy with the text, which is crucial, given that it aims to share knowledge, in order to make women more conscious of their abilities and enable them to react in case of attack.Universidade de Évora2015-09-01T09:37:10Z2015-09-012012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/15130http://hdl.handle.net/10174/15130porDepartamento de Linguística e Literaturasteses@bib.uevora.pt298Ambrósio, Ilda Maria Severinoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:59:07Zoai:dspace.uevora.pt:10174/15130Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:06:59.124760Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise
title Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise
spellingShingle Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise
Ambrósio, Ilda Maria Severino
Tradução
Conhecimento
Mulheres
Autodefesa
Transformação cultural
Translation
Knowledge
Women
Self-defense
Cultural transformation
title_short Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise
title_full Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise
title_fullStr Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise
title_full_unstemmed Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise
title_sort Histórias de mulheres sobre autodefesa - tradução e transformação em análise
author Ambrósio, Ilda Maria Severino
author_facet Ambrósio, Ilda Maria Severino
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ambrósio, Ilda Maria Severino
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Conhecimento
Mulheres
Autodefesa
Transformação cultural
Translation
Knowledge
Women
Self-defense
Cultural transformation
topic Tradução
Conhecimento
Mulheres
Autodefesa
Transformação cultural
Translation
Knowledge
Women
Self-defense
Cultural transformation
description Este trabalho tem por base a tradução de histórias do livro Her wits about her: Self-Defence Success Stories by Women. Nele refletimos sobre as questões culturais, o papel do tradutor e do público-alvo, e sobre a tradução como transmissora de conhecimento. O tradutor surge como tridimensional, por ser leitor, criador e crítico. Consequentemente, deve adquirir conhecimentos e experiência úteis para a resolução de problemas que surgem ao longo do processo de tradução. Analisámos alguns, principalmente relacionados com diferenças linguísticas e culturais entre o Inglês e o Português, nomeadamente sobre a questão de género. No final, pedimos a leitores para nos darem o seu parecer sobre a tradução. Com base nos seus comentários, fizemos alguns melhoramentos, porque gostaríamos que os leitores sentissem empatia com o texto, através do qual pretendemos partilhar conhecimento, de forma a tornar as mulheres mais conscientes das suas capacidades, por forma a reagir perante um ataque; ABSTRACT: The basis of this work is the translation of Her wits about her: Self-Defence Success Stories by Women. We considered cultural issues, the role of the translator and the target reader, and of translation as a vehicle for knowledge. The translator appears as a tridimensional figure: s/he is a reader, a creator and a critic. Therefore, s/he should acquire useful knowledge and experience to solve the problems s/he may encounter in the process of translation. We analyzed some of these problems, focusing on language and cultural differences between English and Portuguese, namely the gender issue. Finally, based on comments from a sample of readers regarding the translation, we revised it, in an effort to reinforce readers’ empathy with the text, which is crucial, given that it aims to share knowledge, in order to make women more conscious of their abilities and enable them to react in case of attack.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-01-01T00:00:00Z
2015-09-01T09:37:10Z
2015-09-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/15130
http://hdl.handle.net/10174/15130
url http://hdl.handle.net/10174/15130
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Departamento de Linguística e Literaturas
teses@bib.uevora.pt
298
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136554103341056