Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/14213
Resumo: Dissertação de mestrado em Tradução - variante Inglês-Português, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de Coimbra
id RCAP_a9ea9d75fa56b8ed65a53b9d523c14ca
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/14213
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the FrangipaniCouto, Mia, pseud. -- obraTradução -- análise críticaTeoria da traduçãoDissertação de mestrado em Tradução - variante Inglês-Português, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de CoimbraO presente estudo visa identificar e analisar os problemas inerentes à tradução do romance A Varanda do Frangipani para língua inglesa, tendo-se também realizado uma breve descrição da obra e uma contextualização da respectiva publicação em Portugal e no Reino Unido. A criatividade linguística de Mia Couto explora amplamente os recursos e a plasticidade da língua portuguesa, o que coloca ao tradutor britânico, David Brookshaw, problemas relacionados com a transposição dessa criatividade para uma língua não românica, cujo funcionamento morfológico, fonológico, semântico e gramatical é bastante diferente do funcionamento da língua portuguesa. No presente estudo abordam-se os problemas identificados pelo tradutor, nomeadamente a utilização de neologismos, jogos de palavras e trocadilhos, bem como a presença de aspectos de cariz cultural. Identificam-se ainda alguns aspectos não referidos pelo tradutor, nomeadamente o hibridismo linguístico e a utilização de palavras moçambicanas. Cada um dos aspectos identificados é exemplificado e são analisadas as diversas estratégias de tradução utilizadas.The current study identifies and analyses the problems that arise when translating the romance A Varanda do Frangipani into English, providing a brief description of the story and the context for its edition both in Portugal and the UK. Mia Couto‟s linguistic creativity widely explores the resources and the plasticity of the Portuguese language, which poses the British translator, David Brookshaw, problems associated with the transposition of that kind of creativity into English, a non romance language, whose structure – morphologic, phonologic, semantic and grammatical – is very different from Portuguese. The current study analyses the problems identified by the translator, namely the use of neologisms, word-plays and puns, as well as the presence of cultural aspects. Some other aspects not referenced by the translator were also identified, namely linguistic hybridity and the use of Mozambican words. Examples were given of each of these aspects, providing an analysis of the various translation strategies used.2009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/14213http://hdl.handle.net/10316/14213porBajanca, Ana Isabel Bento Mendes - Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani. Coimbra, 2009Bajanca, Ana Isabel Bento Mendesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-01-20T17:49:34Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/14213Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:43:24.299081Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani
title Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani
spellingShingle Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani
Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes
Couto, Mia, pseud. -- obra
Tradução -- análise crítica
Teoria da tradução
title_short Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani
title_full Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani
title_fullStr Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani
title_full_unstemmed Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani
title_sort Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani
author Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes
author_facet Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes
dc.subject.por.fl_str_mv Couto, Mia, pseud. -- obra
Tradução -- análise crítica
Teoria da tradução
topic Couto, Mia, pseud. -- obra
Tradução -- análise crítica
Teoria da tradução
description Dissertação de mestrado em Tradução - variante Inglês-Português, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de Coimbra
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/14213
http://hdl.handle.net/10316/14213
url http://hdl.handle.net/10316/14213
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes - Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani. Coimbra, 2009
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133706530586624