Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10316/14213 |
Resumo: | Dissertação de mestrado em Tradução - variante Inglês-Português, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de Coimbra |
id |
RCAP_a9ea9d75fa56b8ed65a53b9d523c14ca |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:estudogeral.uc.pt:10316/14213 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the FrangipaniCouto, Mia, pseud. -- obraTradução -- análise críticaTeoria da traduçãoDissertação de mestrado em Tradução - variante Inglês-Português, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de CoimbraO presente estudo visa identificar e analisar os problemas inerentes à tradução do romance A Varanda do Frangipani para língua inglesa, tendo-se também realizado uma breve descrição da obra e uma contextualização da respectiva publicação em Portugal e no Reino Unido. A criatividade linguística de Mia Couto explora amplamente os recursos e a plasticidade da língua portuguesa, o que coloca ao tradutor britânico, David Brookshaw, problemas relacionados com a transposição dessa criatividade para uma língua não românica, cujo funcionamento morfológico, fonológico, semântico e gramatical é bastante diferente do funcionamento da língua portuguesa. No presente estudo abordam-se os problemas identificados pelo tradutor, nomeadamente a utilização de neologismos, jogos de palavras e trocadilhos, bem como a presença de aspectos de cariz cultural. Identificam-se ainda alguns aspectos não referidos pelo tradutor, nomeadamente o hibridismo linguístico e a utilização de palavras moçambicanas. Cada um dos aspectos identificados é exemplificado e são analisadas as diversas estratégias de tradução utilizadas.The current study identifies and analyses the problems that arise when translating the romance A Varanda do Frangipani into English, providing a brief description of the story and the context for its edition both in Portugal and the UK. Mia Couto‟s linguistic creativity widely explores the resources and the plasticity of the Portuguese language, which poses the British translator, David Brookshaw, problems associated with the transposition of that kind of creativity into English, a non romance language, whose structure – morphologic, phonologic, semantic and grammatical – is very different from Portuguese. The current study analyses the problems identified by the translator, namely the use of neologisms, word-plays and puns, as well as the presence of cultural aspects. Some other aspects not referenced by the translator were also identified, namely linguistic hybridity and the use of Mozambican words. Examples were given of each of these aspects, providing an analysis of the various translation strategies used.2009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/14213http://hdl.handle.net/10316/14213porBajanca, Ana Isabel Bento Mendes - Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani. Coimbra, 2009Bajanca, Ana Isabel Bento Mendesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-01-20T17:49:34Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/14213Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:43:24.299081Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani |
title |
Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani |
spellingShingle |
Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes Couto, Mia, pseud. -- obra Tradução -- análise crítica Teoria da tradução |
title_short |
Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani |
title_full |
Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani |
title_fullStr |
Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani |
title_full_unstemmed |
Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani |
title_sort |
Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani |
author |
Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes |
author_facet |
Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Couto, Mia, pseud. -- obra Tradução -- análise crítica Teoria da tradução |
topic |
Couto, Mia, pseud. -- obra Tradução -- análise crítica Teoria da tradução |
description |
Dissertação de mestrado em Tradução - variante Inglês-Português, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de Coimbra |
publishDate |
2009 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2009 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10316/14213 http://hdl.handle.net/10316/14213 |
url |
http://hdl.handle.net/10316/14213 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes - Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani. Coimbra, 2009 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133706530586624 |