My Second Manner : desafios colocados à tradução pela estílistica de F. Scott Fitzgerald

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brasil, Ana Catarina Silveira
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/29935
Resumo: O presente relatório de estágio incide sobre a tradução dos contos “The Curious Case of Benjamin Button” e “O Russet Witch!”, da autoria do norte-americano Francis Scott Fitzgerald, a que se procedeu no âmbito do estágio curricular realizado na Relógio d’Água Editores, no contexto do Mestrado em Tradução. Tendo por finalidade apresentar novas traduções dos referidos contos – escritos naquilo a que Fitzgerald chamou «second manner» – e de modo a reavivar o interesse pela contística fitzgeraldiana, este trabalho apresenta, numa primeira parte, uma contextualização histórica e social do autor e da sua obra, contextualização essa que se considera imprescindível para compreender devidamente a sua prosa ficcional. Na segunda parte, justifica-se as escolhas de tradução a que se procedeu, tendo por base teorias avançadas por diversos autores, nomeadamente Vinay e Dalbernet (1995), Mona Baker (2005) e Antoine Berman (1997). A exigência inerente à tradução de textos literários, bem como as dificuldades colocadas pela estilística muito particular de Fitzgerald constituem os principais desafios levantados pelas traduções em causa. Assim, no sentido de manter, tanto quanto possível, as idiossincrasias do autor no texto de chegada, não esquecendo a importância de conservar as referências culturais que tão bem espelham a época e a sociedade norte-americanas retratadas por Fitzgerald, não só nos contos em apreço, mas em toda a sua obra, prevalece – na terminologia de Vinay e Darbelnet – a estratégia de tradução direta. Resulta, portanto, uma tradução, no geral, estrangeirizante (Venuti), ainda que se recorra com alguma frequência a procedimentos de tradução que implicam uma maior aproximação aos modelos literários da língua e da cultura de chegada. Espera-se que o presente relatório e as traduções nele apresentadas contribuam para uma reflexão sobre o papel da tradução tanto na cultura, como na língua de chegada – papel que ganhou maior relevo ao nível da criação literária com o modernismo –, bem como sobre os diferentes métodos de traduzir. Espera-se ainda que evidenciem a relevância da contística fitzgeraldiana, tantas vezes esquecida em favor da sua restante prosa, promovendo-a e mantendo atualizada a obra de Fitzgerald traduzida em Portugal.
id RCAP_b0e6cdf067228d4edce33bfdea718360
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/29935
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling My Second Manner : desafios colocados à tradução pela estílistica de F. Scott FitzgeraldFitzgerald, F. Scott, 1896-1940 - Traduções portuguesasFitzgerald, F. Scott, 1896-1940 - LínguaLíngua inglesa - Tradução para portuguêsContos americanos - séc.20 - Traduções inglesasTeses de mestrado - 2017Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório de estágio incide sobre a tradução dos contos “The Curious Case of Benjamin Button” e “O Russet Witch!”, da autoria do norte-americano Francis Scott Fitzgerald, a que se procedeu no âmbito do estágio curricular realizado na Relógio d’Água Editores, no contexto do Mestrado em Tradução. Tendo por finalidade apresentar novas traduções dos referidos contos – escritos naquilo a que Fitzgerald chamou «second manner» – e de modo a reavivar o interesse pela contística fitzgeraldiana, este trabalho apresenta, numa primeira parte, uma contextualização histórica e social do autor e da sua obra, contextualização essa que se considera imprescindível para compreender devidamente a sua prosa ficcional. Na segunda parte, justifica-se as escolhas de tradução a que se procedeu, tendo por base teorias avançadas por diversos autores, nomeadamente Vinay e Dalbernet (1995), Mona Baker (2005) e Antoine Berman (1997). A exigência inerente à tradução de textos literários, bem como as dificuldades colocadas pela estilística muito particular de Fitzgerald constituem os principais desafios levantados pelas traduções em causa. Assim, no sentido de manter, tanto quanto possível, as idiossincrasias do autor no texto de chegada, não esquecendo a importância de conservar as referências culturais que tão bem espelham a época e a sociedade norte-americanas retratadas por Fitzgerald, não só nos contos em apreço, mas em toda a sua obra, prevalece – na terminologia de Vinay e Darbelnet – a estratégia de tradução direta. Resulta, portanto, uma tradução, no geral, estrangeirizante (Venuti), ainda que se recorra com alguma frequência a procedimentos de tradução que implicam uma maior aproximação aos modelos literários da língua e da cultura de chegada. Espera-se que o presente relatório e as traduções nele apresentadas contribuam para uma reflexão sobre o papel da tradução tanto na cultura, como na língua de chegada – papel que ganhou maior relevo ao nível da criação literária com o modernismo –, bem como sobre os diferentes métodos de traduzir. Espera-se ainda que evidenciem a relevância da contística fitzgeraldiana, tantas vezes esquecida em favor da sua restante prosa, promovendo-a e mantendo atualizada a obra de Fitzgerald traduzida em Portugal.This report regards the translation of two short stories, “The Curious Case of Benjamin Button” and “O Russet Witch!”, by the North-American author Francis Scott Fitzgerald. These translations were carried out during the traineeship at the publishing house Relógio d’Água Editores, within the framework of the Master’s Degree in Translation. Aiming at rendering new translations of the abovementioned short stories – written in a style that Fitzgerald called his «second manner» –, as well as at rekindling the readers’ interest in his short stories, the first part of this work seeks to historically and socially contextualize the author and his oeuvre, a contextualization deemed essential to fully understand Fitzgerald’s fictional prose. The second part of this work is devoted to the translation report itself, in which translation choices are justified according to theories put forward by several authors, namely Vinay and Dalbernet (1995), Mona Baker (2005) and Antoine Berman (1997). The demanding character of literary translation in itself, as well as the difficulties arising from Fitzgerald’s particular stylistics represent the main challenges posed by the translations under analysis. Therefore, in order to maintain – as much as possible – the author’s idiosyncrasies in the target text, and without overlooking the importance of preserving the cultural references mirroring the period and the society depicted by Fitzgerald, not only in the short stories in question, but also across his prose, preference was given to the strategy of direct translation, according to the terminology established by Vinay and Darbelnet. The general result is a translation in which the foreignness (Venuti) of the source text is kept in the target text, although at certain points it was also necessary to resort to translation procedures that entail a greater approximation to the literary models of the target language and culture. This work, including the translations it showcases, is therefore expected to contribute to a reflection on the role of translation both in the target culture and the target language – a role that gained prominence in modernist aesthetics –, as well as on the different methods of translating. It is also expected to emphasize the significance of Fitzgerald’s short stories, often disregarded in favor of his novels, by promoting them and updating the author’s works translated in Portugal.Gato, Margarida Vale deRepositório da Universidade de LisboaBrasil, Ana Catarina Silveira2017-12-07T15:49:34Z2017-07-2820172017-07-28T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/29935TID:201741148porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:22:28Zoai:repositorio.ul.pt:10451/29935Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:45:45.628258Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv My Second Manner : desafios colocados à tradução pela estílistica de F. Scott Fitzgerald
title My Second Manner : desafios colocados à tradução pela estílistica de F. Scott Fitzgerald
spellingShingle My Second Manner : desafios colocados à tradução pela estílistica de F. Scott Fitzgerald
Brasil, Ana Catarina Silveira
Fitzgerald, F. Scott, 1896-1940 - Traduções portuguesas
Fitzgerald, F. Scott, 1896-1940 - Língua
Língua inglesa - Tradução para português
Contos americanos - séc.20 - Traduções inglesas
Teses de mestrado - 2017
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short My Second Manner : desafios colocados à tradução pela estílistica de F. Scott Fitzgerald
title_full My Second Manner : desafios colocados à tradução pela estílistica de F. Scott Fitzgerald
title_fullStr My Second Manner : desafios colocados à tradução pela estílistica de F. Scott Fitzgerald
title_full_unstemmed My Second Manner : desafios colocados à tradução pela estílistica de F. Scott Fitzgerald
title_sort My Second Manner : desafios colocados à tradução pela estílistica de F. Scott Fitzgerald
author Brasil, Ana Catarina Silveira
author_facet Brasil, Ana Catarina Silveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Gato, Margarida Vale de
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Brasil, Ana Catarina Silveira
dc.subject.por.fl_str_mv Fitzgerald, F. Scott, 1896-1940 - Traduções portuguesas
Fitzgerald, F. Scott, 1896-1940 - Língua
Língua inglesa - Tradução para português
Contos americanos - séc.20 - Traduções inglesas
Teses de mestrado - 2017
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Fitzgerald, F. Scott, 1896-1940 - Traduções portuguesas
Fitzgerald, F. Scott, 1896-1940 - Língua
Língua inglesa - Tradução para português
Contos americanos - séc.20 - Traduções inglesas
Teses de mestrado - 2017
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente relatório de estágio incide sobre a tradução dos contos “The Curious Case of Benjamin Button” e “O Russet Witch!”, da autoria do norte-americano Francis Scott Fitzgerald, a que se procedeu no âmbito do estágio curricular realizado na Relógio d’Água Editores, no contexto do Mestrado em Tradução. Tendo por finalidade apresentar novas traduções dos referidos contos – escritos naquilo a que Fitzgerald chamou «second manner» – e de modo a reavivar o interesse pela contística fitzgeraldiana, este trabalho apresenta, numa primeira parte, uma contextualização histórica e social do autor e da sua obra, contextualização essa que se considera imprescindível para compreender devidamente a sua prosa ficcional. Na segunda parte, justifica-se as escolhas de tradução a que se procedeu, tendo por base teorias avançadas por diversos autores, nomeadamente Vinay e Dalbernet (1995), Mona Baker (2005) e Antoine Berman (1997). A exigência inerente à tradução de textos literários, bem como as dificuldades colocadas pela estilística muito particular de Fitzgerald constituem os principais desafios levantados pelas traduções em causa. Assim, no sentido de manter, tanto quanto possível, as idiossincrasias do autor no texto de chegada, não esquecendo a importância de conservar as referências culturais que tão bem espelham a época e a sociedade norte-americanas retratadas por Fitzgerald, não só nos contos em apreço, mas em toda a sua obra, prevalece – na terminologia de Vinay e Darbelnet – a estratégia de tradução direta. Resulta, portanto, uma tradução, no geral, estrangeirizante (Venuti), ainda que se recorra com alguma frequência a procedimentos de tradução que implicam uma maior aproximação aos modelos literários da língua e da cultura de chegada. Espera-se que o presente relatório e as traduções nele apresentadas contribuam para uma reflexão sobre o papel da tradução tanto na cultura, como na língua de chegada – papel que ganhou maior relevo ao nível da criação literária com o modernismo –, bem como sobre os diferentes métodos de traduzir. Espera-se ainda que evidenciem a relevância da contística fitzgeraldiana, tantas vezes esquecida em favor da sua restante prosa, promovendo-a e mantendo atualizada a obra de Fitzgerald traduzida em Portugal.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-07T15:49:34Z
2017-07-28
2017
2017-07-28T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/29935
TID:201741148
url http://hdl.handle.net/10451/29935
identifier_str_mv TID:201741148
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134381029195776