Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hu, Zhihua
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Roberto, Maria Teresa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.29352/mill0209.05.00212
Resumo: Introdução: Com a globalização, a interdependência de competências e de domínios tem-se aprofundado mundialmente. A formação de tradutores competentes torna-se cada vez mais importante. Em 2007, a Comissão de Grau Académico da China começou a implementação piloto do MTI (Master’s in Translation and Interpreting), sendo que até agora mais de duzentas universidades já receberam a qualificação para iniciar este curso. Diferente dos cursos académicos de mestrado, o MTI é um mestrado profissionalizante, cujo objetivo consiste na formação de tradutores competentes para que, depois da formação, sejam capazes de adaptar-se rapidamente às exigências do mercado laboral. Objectivos: Devido ao início tardio e à pouca experiência nesta área, apesar de um crescimento muito rápido da quantidade de universidades com MTI, os tradutores formados neste mestrado não possuem as competências compatíveis com as exigências do mercado. Precisamente porque o nível de formação do MTI na China ainda dista muito de modelos maduros existentes no estrangeiro, propomos esta análise comparativa, entre a China e Portugal, do curso de mestrado em tradução. Com base no modelo teórico de Nord (2006) em relação à formação de tradutores, pretendemos realizar um estudo comparativo entre o curso de mestrado em tradução na China e um em Portugal. Concretamente, abordaremos os objetivos e os planos curriculares de ambos os mestrados, analisando as diferenças e semelhanças no que diz respeito à formação dos futuros profissionais. Métodos: Segundo Nord (2006), além da competência de tradução, existem ainda as competências em línguas, a competência cultural, a profissional e a técnica. Na formação o foco deve incidir mais na competência de tradução, na profissional e na técnica. Aliás, Nord criou o modelo de análise textual, enfatizando a importância da análise e da decisão quanto aos fatores internos e externos aos textos. Assim, apresentou as sugestões para os passos a seguir na formação de tradutores, esclarecendo o carácter intercultural da tradução e os papéis dos tradutores. Resultados: Neste trabalho comparam-se os planos curriculares dos ciclos de estudos de três universidades chinesas e uma portuguesa nomeadamente no que se refere às competências da tradução, linguística, cultural, profissional e teórica. Conclusões: Esperamos que esta pesquisa possa servir como incentivo para a formulação de novas políticas no ensino do MTI, contribuindo para o aumento do ensino prático e especializado em alunos que desejam a profissão de tradutor.
id RCAP_b13a6903e77a008a252cb119b9a47e4a
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.rcaap.pt:article/15105
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em traduçãoUn estudio comparativo, entre China y Portugal, de la formación profesional del máster de traducciónUm estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em traduçãoEducation and Social Development SciencesIntrodução: Com a globalização, a interdependência de competências e de domínios tem-se aprofundado mundialmente. A formação de tradutores competentes torna-se cada vez mais importante. Em 2007, a Comissão de Grau Académico da China começou a implementação piloto do MTI (Master’s in Translation and Interpreting), sendo que até agora mais de duzentas universidades já receberam a qualificação para iniciar este curso. Diferente dos cursos académicos de mestrado, o MTI é um mestrado profissionalizante, cujo objetivo consiste na formação de tradutores competentes para que, depois da formação, sejam capazes de adaptar-se rapidamente às exigências do mercado laboral. Objectivos: Devido ao início tardio e à pouca experiência nesta área, apesar de um crescimento muito rápido da quantidade de universidades com MTI, os tradutores formados neste mestrado não possuem as competências compatíveis com as exigências do mercado. Precisamente porque o nível de formação do MTI na China ainda dista muito de modelos maduros existentes no estrangeiro, propomos esta análise comparativa, entre a China e Portugal, do curso de mestrado em tradução. Com base no modelo teórico de Nord (2006) em relação à formação de tradutores, pretendemos realizar um estudo comparativo entre o curso de mestrado em tradução na China e um em Portugal. Concretamente, abordaremos os objetivos e os planos curriculares de ambos os mestrados, analisando as diferenças e semelhanças no que diz respeito à formação dos futuros profissionais. Métodos: Segundo Nord (2006), além da competência de tradução, existem ainda as competências em línguas, a competência cultural, a profissional e a técnica. Na formação o foco deve incidir mais na competência de tradução, na profissional e na técnica. Aliás, Nord criou o modelo de análise textual, enfatizando a importância da análise e da decisão quanto aos fatores internos e externos aos textos. Assim, apresentou as sugestões para os passos a seguir na formação de tradutores, esclarecendo o carácter intercultural da tradução e os papéis dos tradutores. Resultados: Neste trabalho comparam-se os planos curriculares dos ciclos de estudos de três universidades chinesas e uma portuguesa nomeadamente no que se refere às competências da tradução, linguística, cultural, profissional e teórica. Conclusões: Esperamos que esta pesquisa possa servir como incentivo para a formulação de novas políticas no ensino do MTI, contribuindo para o aumento do ensino prático e especializado em alunos que desejam a profissão de tradutor.Introduction: With globalization, the interdependence of skills and domains has deepened worldwide. The training of competent translators is becoming more and more important. In 2007, the Chinese Academic Degree Commission began the implementation of the MTI (Master’s in Translation and Interpreting). So far, more than 200 universities have already received the qualification to start this course. Unlike the academic masters’, the MTI is a professional master’s degree, with the objective of training competent translators so that, after training, they can adapt quickly to the demands of the labour market. Objectives: Due to the late start and little experience in this area, despite the very rapid growth of the number of universities with MTI, the translators trained in this master’s course do not have the skills required by the labour market. For the time being, the level of MTI training in China is still very far from the foreign mature models, which resulted in this comparative analysis, between China and Portugal, of the master’s degree in translation. According to Nord (2006), besides the translation skill, there are also linguistic, cultural, professional, and technical skills. During training the focus should mainly be on the translation, professional and technical skills. In fact, Nord created the textual analysis model, emphasizing the importance of the analysis and of the decision concerning the internal and external factors to the texts. This way, she made the suggestions for the steps to be followed in the training of translators, clarifying the intercultural character of the translation and the roles of translators. Methods: Based on Nord’s (2006) theoretical model concerning the training of translators, a comparative study is carried out between the master’s course in translation in China and Portugal. Specifically, the objectives and the study plans of both masters’ courses will be studied, analyzing the differences and similarities with regard to the training of future professionals. Results: In this paper we compare the curricular plans of the three study cycles of Chinese and Portuguese universities, regarding translation, linguistic, cultural, professional and theoretical competences. Conclusions: We hope that this research can become an incentive for new policy making in education, contributing to the increase of practical and specialized teaching in students who wish to become a translator.Introducción: Con la globalización, la interdependencia de competencias y de dominios se ha profundizado en todo el mundo. La formación de traductores competentes es cada vez más importante. En 2007, la Comisión de Grado Académico de China comenzó la implementación piloto del MTI (Master’s in Translation and Interpreting), hasta ahora más de doscientas universidades ya recibieron la calificación para iniciar este curso. A diferencia de los másteres académicos, el MTI es un máster profesional, cuyo objetivo consiste en la formación de traductores competentes para que, después de la formación, sean capaces de adaptarse rápidamente a las exigencias del mercado laboral. Objetivos: Debido al inicio tardío ya la poca experiencia en esta área, a pesar de un crecimiento muy rápido de la cantidad de universidades con MTI, los traductores formados en este máster no tienen las competencias compatibles con las exigencias del mercado. Por ahora, el nivel de formación de los MTI en China todavía se encuentra a una distancia nada menos dos modelos maduros existentes en el extranjero; como resultado, se nos ocurrió la idea de realizar un análisis comparativo de máster de traducción entre China y Portugal. Según Nord (2006), además de la competencia de traducción, existen aún la competencia lingüística, la cultural, la profesional y la técnica; en la formación, el foco debe incidir más en la de traducción, en la profesional y en la técnica. Por otra parte, Nord creó el modelo de análisis textual, enfatizando la importancia del análisis y de la decisión de los factores internos y externos a los textos y, con ello, ofreció las sugerencias sobre los pasos en la formación de traductores, aclarando el carácter intercultural de la traducción y los papeles de los traductores. Métodos: Basado en el modelo teórico de Nord (2006) para la formación de traductores, tenemos la intención de realizar un estudio comparativo de los másteres de traducción entre China con Portugal, en particular, iremos a discutir los objetivos e los planos curriculares de los másteres entre ambos los países, analizando las diferencias y semejanzas en lo que se refiere a la formación de los futuros profesionales. Resultados: En este trabajo se comparan los planes de estudio de los ciclos de tres grados de las universidades chinas y una portuguesa, en particular en lo relativo a las habilidades de traducción, lingüísticas, culturales, profesionales y teóricas. Conclusiones: Esperamos que esta investigación pueda servir como incentivo para la formulación de nuevas políticas en la enseñanza del MTI, contribuyendo al aumento de la enseñanza práctica y especializada en alumnos que desean la profesión de traductor.Polytechnic Institute of Viseu (IPV)2019-05-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://doi.org/10.29352/mill0209.05.00212por1647-662X0873-3015Hu, ZhihuaRoberto, Maria Teresainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-06-15T15:01:47Zoai:ojs.revistas.rcaap.pt:article/15105Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T15:29:26.268575Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
Un estudio comparativo, entre China y Portugal, de la formación profesional del máster de traducción
Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
title Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
spellingShingle Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
Hu, Zhihua
Education and Social Development Sciences
title_short Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
title_full Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
title_fullStr Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
title_full_unstemmed Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
title_sort Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
author Hu, Zhihua
author_facet Hu, Zhihua
Roberto, Maria Teresa
author_role author
author2 Roberto, Maria Teresa
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hu, Zhihua
Roberto, Maria Teresa
dc.subject.por.fl_str_mv Education and Social Development Sciences
topic Education and Social Development Sciences
description Introdução: Com a globalização, a interdependência de competências e de domínios tem-se aprofundado mundialmente. A formação de tradutores competentes torna-se cada vez mais importante. Em 2007, a Comissão de Grau Académico da China começou a implementação piloto do MTI (Master’s in Translation and Interpreting), sendo que até agora mais de duzentas universidades já receberam a qualificação para iniciar este curso. Diferente dos cursos académicos de mestrado, o MTI é um mestrado profissionalizante, cujo objetivo consiste na formação de tradutores competentes para que, depois da formação, sejam capazes de adaptar-se rapidamente às exigências do mercado laboral. Objectivos: Devido ao início tardio e à pouca experiência nesta área, apesar de um crescimento muito rápido da quantidade de universidades com MTI, os tradutores formados neste mestrado não possuem as competências compatíveis com as exigências do mercado. Precisamente porque o nível de formação do MTI na China ainda dista muito de modelos maduros existentes no estrangeiro, propomos esta análise comparativa, entre a China e Portugal, do curso de mestrado em tradução. Com base no modelo teórico de Nord (2006) em relação à formação de tradutores, pretendemos realizar um estudo comparativo entre o curso de mestrado em tradução na China e um em Portugal. Concretamente, abordaremos os objetivos e os planos curriculares de ambos os mestrados, analisando as diferenças e semelhanças no que diz respeito à formação dos futuros profissionais. Métodos: Segundo Nord (2006), além da competência de tradução, existem ainda as competências em línguas, a competência cultural, a profissional e a técnica. Na formação o foco deve incidir mais na competência de tradução, na profissional e na técnica. Aliás, Nord criou o modelo de análise textual, enfatizando a importância da análise e da decisão quanto aos fatores internos e externos aos textos. Assim, apresentou as sugestões para os passos a seguir na formação de tradutores, esclarecendo o carácter intercultural da tradução e os papéis dos tradutores. Resultados: Neste trabalho comparam-se os planos curriculares dos ciclos de estudos de três universidades chinesas e uma portuguesa nomeadamente no que se refere às competências da tradução, linguística, cultural, profissional e teórica. Conclusões: Esperamos que esta pesquisa possa servir como incentivo para a formulação de novas políticas no ensino do MTI, contribuindo para o aumento do ensino prático e especializado em alunos que desejam a profissão de tradutor.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.29352/mill0209.05.00212
url https://doi.org/10.29352/mill0209.05.00212
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 1647-662X
0873-3015
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Polytechnic Institute of Viseu (IPV)
publisher.none.fl_str_mv Polytechnic Institute of Viseu (IPV)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130162835488768