Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho único
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.14/35537 |
Resumo: | A “Política do Filho Único”, foi uma marca histórica e social na cultura chinesa contemporânea. Os problemas sociais decorrentes da implementação dessa política, como os falsos divórcios, forneceram um material criativo riquíssimo para o mundo literário. Uma das obras de destaque pertencentes a este período é Wo Bu shi Pan Jinlian (literalmente significando “Eu não sou Pan Jinlian”) de Liu Zhenyun. O objetivo do presente projeto é traduzir este romance para português europeu, depois de contextualizar o período histórico da obra, o autor e a receção da obra a fim de compreender melhor o texto de partida. Em segundo lugar, procedemos a uma análise paratextual sobre os títulos traduzidos no mundo ocidental, explorando, sobretudo, as razões pelas quais uma das personagens fictícias mais reconhecidas da literatura clássica chinesa, “Pan Jinlian”, foi traduzida para “uma mulher que matou o seu marido” no título da tradução oficial para a língua inglesa I did not kill my husband feita por Howard Globatt e Lin, Sylvia Li-chun e para “Madame Bovary” no título da adaptação fílmica I am not Madame Bovary. Por fim, realizaremos uma análise textual sobre a tradução que fornecemos, organizando e agrupando as dificuldades de tradução chinês-português nos elementos culturais e jurídicos da obra literária contemporânea chinesa, com base nos conceitos teóricos, sobretudo, de estratégias de tradução (Newmark 1988 e Chesterman 1997), técnicas de tradução (Molina, L. e Hurtado A. 2002) e as dificuldades de tradução (Bernardo 1997). |
id |
RCAP_b3428cacc07333decc284359264da772 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/35537 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho únicoDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasA “Política do Filho Único”, foi uma marca histórica e social na cultura chinesa contemporânea. Os problemas sociais decorrentes da implementação dessa política, como os falsos divórcios, forneceram um material criativo riquíssimo para o mundo literário. Uma das obras de destaque pertencentes a este período é Wo Bu shi Pan Jinlian (literalmente significando “Eu não sou Pan Jinlian”) de Liu Zhenyun. O objetivo do presente projeto é traduzir este romance para português europeu, depois de contextualizar o período histórico da obra, o autor e a receção da obra a fim de compreender melhor o texto de partida. Em segundo lugar, procedemos a uma análise paratextual sobre os títulos traduzidos no mundo ocidental, explorando, sobretudo, as razões pelas quais uma das personagens fictícias mais reconhecidas da literatura clássica chinesa, “Pan Jinlian”, foi traduzida para “uma mulher que matou o seu marido” no título da tradução oficial para a língua inglesa I did not kill my husband feita por Howard Globatt e Lin, Sylvia Li-chun e para “Madame Bovary” no título da adaptação fílmica I am not Madame Bovary. Por fim, realizaremos uma análise textual sobre a tradução que fornecemos, organizando e agrupando as dificuldades de tradução chinês-português nos elementos culturais e jurídicos da obra literária contemporânea chinesa, com base nos conceitos teóricos, sobretudo, de estratégias de tradução (Newmark 1988 e Chesterman 1997), técnicas de tradução (Molina, L. e Hurtado A. 2002) e as dificuldades de tradução (Bernardo 1997).The “One-Child Policy” was a historic and social mark in contemporary Chinese culture. The social problems (such as fake divorce) brought by the implementation of this policy, have become a rich creative material for the literary world. One of the outstanding works belonging to this period is Liu Zhenyun's Wo Bu Shi Pan Jinlian (literally meaning “I am not Pan Jinlian”). The aims of this project are the translation of the novel, Wo Bu Shi Pan Jinlian, after the contextualization of the historical period of the work, the author and the reception of the novel, in order to better understand the source text. Secondly, through a paratextual analysis on the titles translated in the Western world, the present study also aims to explore, especially, the reasons why one of the most famous fictional characters in classical Chinese literature, “Pan Jinlian”, was translated into “a woman who killed her husband” in the title of the official English translation I did not kill my husband translated by Howard Globatt and Lin, Sylvia Li-chun and into “Madame Bovary” in the title of the film adaptation I am not Madame Bovary. Finally, this study attempts to establish a textual analysis on the translation we provide, organizing and classifying the typical cultural and legal translation challenges encountered in the Chinese-Portuguese translation of contemporary Chinese literary works, based on theoretical concepts mainly of translation strategies (Newmark 1988 and Chesterman 1997), techniques (Molina, L. and Hurtado A. 2002) and difficulties (Bernardo 1997).Maia, Rita Bueno de Matos da CostaCheng, GuanyuVeritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaNg, Ka U2022-01-02T01:30:17Z2021-08-022021-062021-08-02T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/35537TID:202769178porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-12T17:41:04Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/35537Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:28:51.530951Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho único |
title |
Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho único |
spellingShingle |
Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho único Ng, Ka U Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho único |
title_full |
Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho único |
title_fullStr |
Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho único |
title_full_unstemmed |
Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho único |
title_sort |
Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho único |
author |
Ng, Ka U |
author_facet |
Ng, Ka U |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Maia, Rita Bueno de Matos da Costa Cheng, Guanyu Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ng, Ka U |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
A “Política do Filho Único”, foi uma marca histórica e social na cultura chinesa contemporânea. Os problemas sociais decorrentes da implementação dessa política, como os falsos divórcios, forneceram um material criativo riquíssimo para o mundo literário. Uma das obras de destaque pertencentes a este período é Wo Bu shi Pan Jinlian (literalmente significando “Eu não sou Pan Jinlian”) de Liu Zhenyun. O objetivo do presente projeto é traduzir este romance para português europeu, depois de contextualizar o período histórico da obra, o autor e a receção da obra a fim de compreender melhor o texto de partida. Em segundo lugar, procedemos a uma análise paratextual sobre os títulos traduzidos no mundo ocidental, explorando, sobretudo, as razões pelas quais uma das personagens fictícias mais reconhecidas da literatura clássica chinesa, “Pan Jinlian”, foi traduzida para “uma mulher que matou o seu marido” no título da tradução oficial para a língua inglesa I did not kill my husband feita por Howard Globatt e Lin, Sylvia Li-chun e para “Madame Bovary” no título da adaptação fílmica I am not Madame Bovary. Por fim, realizaremos uma análise textual sobre a tradução que fornecemos, organizando e agrupando as dificuldades de tradução chinês-português nos elementos culturais e jurídicos da obra literária contemporânea chinesa, com base nos conceitos teóricos, sobretudo, de estratégias de tradução (Newmark 1988 e Chesterman 1997), técnicas de tradução (Molina, L. e Hurtado A. 2002) e as dificuldades de tradução (Bernardo 1997). |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-08-02 2021-06 2021-08-02T00:00:00Z 2022-01-02T01:30:17Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.14/35537 TID:202769178 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.14/35537 |
identifier_str_mv |
TID:202769178 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132007730511872 |